狐假虎威 A raposa que se vale do poder do tigre
Explanation
狐假虎威比喻依仗别人的势力欺压人。故事中的狐狸借着老虎的威势吓唬别的动物,实际上自己并没有什么本事。
O ditado "A raposa que se vale do poder do tigre" é usado para descrever alguém que usa o poder de outros para intimidar os outros. A raposa na história usa a autoridade do tigre para intimidar outros animais, mas na verdade não tem poder próprio.
Origin Story
很久以前,森林里有只老虎看到一只狐狸就想吃掉它,狐狸大叫:“我是玉帝派来的百兽之王,你如同一起走一走,看看森林里的动物是不是很害怕我。”老虎想也没想就随同前往,果然小动物见了就跑。老虎得意洋洋地问狐狸:“你看,这些小动物多么害怕你啊!”狐狸狡猾地回答说:“这都是因为我身上有玉帝赐给我的虎符,所以它们才会怕我。”老虎听了,半信半疑。狐狸趁机又说:“如果你想威震四方,也可以得到玉帝的虎符!”老虎心想:“我若是也有了虎符,那不就更加威风了吗?”于是就答应了狐狸。狐狸带着老虎来到一片草地上,对它说:“你只要闭上眼睛,在草地上打滚,就会得到虎符了。”老虎听了,就闭上眼睛在草地上打滚,狐狸趁机跑到一边,笑着说:“现在我的虎符还在身上,你这只笨老虎,还傻傻地以为会得到虎符呢?”狐狸说完,就一溜烟跑掉了,留下老虎独自在草地上,它这才恍然大悟,原来自己被狐狸耍了!
Era uma vez, uma raposa estava escondida em uma floresta de um tigre faminto. A raposa, no entanto, era muito esperta. Ela gritou alto: “Sou o rei de todos os animais, enviado pelo Imperador Celestial! Vocês devem todos tremer diante de mim!” O tigre, impressionado com a aparência confiante da raposa, a seguiu. Os outros animais viram o tigre, tiveram medo e fugiram. O tigre pensou que os animais estavam com medo da raposa, em vez dele. A raposa usou sua inteligência e tentou fazer o tigre acreditar que era mais poderoso do que realmente era. A raposa, assim, mostrou sua própria inteligência e esperteza, e o tigre mostrou sua ingenuidade.
Usage
这个成语用于讽刺那些仗势欺人的人,比喻他们只是借用别人的力量来吓唬人,实际上自己并没有什么本事。
Este ditado é usado para satirizar aqueles que intimidam outros confiando no poder de outros, significando que eles próprios não têm poder.
Examples
-
他仗着自己有个当官的父亲,整天狐假虎威,横行霸道。
ta zhang zhe zi ji you ge dang guan de fu qin, zheng tian hu jia hu wei, heng xing ba dao.
Ele era arrogante e dominante, confiando na posição de seu pai como funcionário.
-
某些人狐假虎威,仗势欺人,令人不齿。
mou xie ren hu jia hu wei, zhang shi qi ren, ling ren bu chi.
Algumas pessoas intimidam os outros confiando no poder de outros, o que é vergonhoso.