狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi A raposa que se vale do poder do tigre

Explanation

狐假虎威比喻依仗别人的势力欺压人。故事中的狐狸借着老虎的威势吓唬别的动物,实际上自己并没有什么本事。

O ditado "A raposa que se vale do poder do tigre" é usado para descrever alguém que usa o poder de outros para intimidar os outros. A raposa na história usa a autoridade do tigre para intimidar outros animais, mas na verdade não tem poder próprio.

Origin Story

很久以前,森林里有只老虎看到一只狐狸就想吃掉它,狐狸大叫:“我是玉帝派来的百兽之王,你如同一起走一走,看看森林里的动物是不是很害怕我。”老虎想也没想就随同前往,果然小动物见了就跑。老虎得意洋洋地问狐狸:“你看,这些小动物多么害怕你啊!”狐狸狡猾地回答说:“这都是因为我身上有玉帝赐给我的虎符,所以它们才会怕我。”老虎听了,半信半疑。狐狸趁机又说:“如果你想威震四方,也可以得到玉帝的虎符!”老虎心想:“我若是也有了虎符,那不就更加威风了吗?”于是就答应了狐狸。狐狸带着老虎来到一片草地上,对它说:“你只要闭上眼睛,在草地上打滚,就会得到虎符了。”老虎听了,就闭上眼睛在草地上打滚,狐狸趁机跑到一边,笑着说:“现在我的虎符还在身上,你这只笨老虎,还傻傻地以为会得到虎符呢?”狐狸说完,就一溜烟跑掉了,留下老虎独自在草地上,它这才恍然大悟,原来自己被狐狸耍了!

hen jiu yi qian, sen lin li you zhi lao hu kan dao yi zhi hu li jiu xiang chi diao ta, hu li da jiao: "wo shi yu di pai lai de bai shou zhi wang, ni ru tong yi qi zou yi zou, kan kan sen lin li de dong wu shi bu shi hen hai pa wo." lao hu xiang ye mei xiang jiu sui tong qian wang, gu ran xiao dong wu jian le jiu pao. lao hu de yi yang yang di wen hu li: "ni kan, zhe xie xiao dong wu duo me hai pa ni a!" hu li jiao hua di hui da shuo: "zhe dou shi yin wei wo shen shang you yu di ci gei wo de hu fu, suo yi ta men cai hui pa wo." lao hu ting le, ban xin ban yi. hu li chen ji you shuo: "ruguo ni xiang wei zhen si fang, ye ke yi de dao yu di de hu fu!" lao hu xiang xin: "wo ru shi ye you le hu fu, na bu jiu geng jia wei feng le ma?" yu shi jiu da ying le hu li. hu li dai zhe lao hu lai dao yi pian cao di shang, dui ta shuo: "ni zhi yao bi shang yan jing, zai cao di shang da gun, jiu hui de dao hu fu le." lao hu ting le, jiu bi shang yan jing zai cao di shang da gun, hu li chen ji pao dao yi bian, xiao zhe shuo: "xian zai wo de hu fu hai zai shen shang, ni zhe zhi ben lao hu, hai sha sha de yi wei hui de dao hu fu ne?" hu li shuo wan, jiu yi liu yan pao diao le, liu xia lao hu du zi zai cao di shang, ta cai zhe huan ran da wu, yuan lai zi ji bei hu li shua le!

Era uma vez, uma raposa estava escondida em uma floresta de um tigre faminto. A raposa, no entanto, era muito esperta. Ela gritou alto: “Sou o rei de todos os animais, enviado pelo Imperador Celestial! Vocês devem todos tremer diante de mim!” O tigre, impressionado com a aparência confiante da raposa, a seguiu. Os outros animais viram o tigre, tiveram medo e fugiram. O tigre pensou que os animais estavam com medo da raposa, em vez dele. A raposa usou sua inteligência e tentou fazer o tigre acreditar que era mais poderoso do que realmente era. A raposa, assim, mostrou sua própria inteligência e esperteza, e o tigre mostrou sua ingenuidade.

Usage

这个成语用于讽刺那些仗势欺人的人,比喻他们只是借用别人的力量来吓唬人,实际上自己并没有什么本事。

zhe ge cheng yu yong yu feng ci na xie zhang shi qi ren de ren, bi yu ta men zhi shi jie yong bie ren de li liang lai xia hu ren, shi ji shang zi ji mei you shen me ben shi.

Este ditado é usado para satirizar aqueles que intimidam outros confiando no poder de outros, significando que eles próprios não têm poder.

Examples

  • 他仗着自己有个当官的父亲,整天狐假虎威,横行霸道。

    ta zhang zhe zi ji you ge dang guan de fu qin, zheng tian hu jia hu wei, heng xing ba dao.

    Ele era arrogante e dominante, confiando na posição de seu pai como funcionário.

  • 某些人狐假虎威,仗势欺人,令人不齿。

    mou xie ren hu jia hu wei, zhang shi qi ren, ling ren bu chi.

    Algumas pessoas intimidam os outros confiando no poder de outros, o que é vergonhoso.