魂不守舍 distraído
Explanation
形容人精神恍惚,心不在焉的样子。
Describe a alguien que está distraído y desatento.
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生名叫李白,他勤奋好学,一心想考取功名。一天,他正埋头苦读,突然听到窗外传来一阵喧闹声。他好奇地走过去一看,原来是村里来了个算命先生,正为村民算命。李白一向不信这些虚无缥缈的东西,但看到算命先生口若悬河,滔滔不绝地说着各种预言,还是忍不住被他吸引住了。算命先生见李白来了,便热情地邀请他上前算命。李白犹豫了一下,还是答应了。算命先生掐指一算,然后神秘兮兮地说:“你命中注定要高中状元,但近期会有小人作祟,让你魂不守舍,难以集中精力读书。你要小心提防,才能顺利考取功名。”李白听了算命先生的话,心里忐忑不安,这几日读书时,总是无法集中精神,时不时地走神,好像真有什么东西在影响着他一样。他开始变得魂不守舍,整个人都焦虑不安。过了几天,他终于明白,其实所谓的“小人作祟”只不过是他自己内心的焦虑罢了。他调整心态,认真复习,最终在考试中取得好成绩,考中了状元。
Se cuenta que durante la dinastía Tang, había un erudito llamado Li Bai, que era diligente y estudioso, y deseaba alcanzar la fama y el éxito. Un día, mientras estaba absorto en sus estudios, de repente oyó un alboroto fuera de la ventana. Intrigado, fue a ver qué pasaba y descubrió que un adivino había llegado al pueblo, prediciendo la suerte de los aldeanos. Li Bai nunca había creído en esas cosas, pero al ver al adivino hablar elocuentemente sobre diversas predicciones, no pudo evitar sentirse atraído. Cuando el adivino vio a Li Bai, lo invitó con entusiasmo a que le dijera la fortuna. Li Bai dudó un momento, pero finalmente aceptó. El adivino calculó con los dedos y luego dijo misteriosamente: “Estás destinado a ser el mejor erudito, pero habrá personas que causarán problemas y te harán estar distraído y sin poder concentrarte en tus estudios. Debes tener cuidado para poder alcanzar el éxito.” Li Bai escuchó las palabras del adivino y se sintió intranquilo. Durante los días siguientes, no pudo concentrarse en sus estudios, su mente vagaba constantemente, como si algo lo estuviera influenciando realmente. Se volvió distraído y ansioso. Después de unos días, finalmente comprendió que los llamados “causantes de problemas” no eran más que su propia ansiedad. Ajustó su mentalidad, estudió diligentemente y finalmente tuvo un buen desempeño en el examen, convirtiéndose en el mejor erudito.
Usage
通常作谓语、状语、定语;形容精神不集中,心不在焉。
Generalmente se usa como predicado, adverbio o atributo; describe a alguien que está distraído y desatento.
Examples
-
他自从妻子去世后,就一直魂不守舍。
tā cóngzì qīzi qùshì hòu, jiù yīzhí hún bù shǒushè
Desde la muerte de su esposa, él ha estado desconsolado.
-
考试前,他因为太过紧张,变得魂不守舍。
kǎoshì qián, tā yīnwèi tài guò jǐnzhāng, biànde hún bù shǒushè
Antes del examen, estaba desconsolado porque estaba demasiado nervioso.