魂不守舍 魂不守舍
Explanation
形容人精神恍惚,心不在焉的样子。
人がぼんやりとしていて、気が散っている様子を表す。
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生名叫李白,他勤奋好学,一心想考取功名。一天,他正埋头苦读,突然听到窗外传来一阵喧闹声。他好奇地走过去一看,原来是村里来了个算命先生,正为村民算命。李白一向不信这些虚无缥缈的东西,但看到算命先生口若悬河,滔滔不绝地说着各种预言,还是忍不住被他吸引住了。算命先生见李白来了,便热情地邀请他上前算命。李白犹豫了一下,还是答应了。算命先生掐指一算,然后神秘兮兮地说:“你命中注定要高中状元,但近期会有小人作祟,让你魂不守舍,难以集中精力读书。你要小心提防,才能顺利考取功名。”李白听了算命先生的话,心里忐忑不安,这几日读书时,总是无法集中精神,时不时地走神,好像真有什么东西在影响着他一样。他开始变得魂不守舍,整个人都焦虑不安。过了几天,他终于明白,其实所谓的“小人作祟”只不过是他自己内心的焦虑罢了。他调整心态,认真复习,最终在考试中取得好成绩,考中了状元。
唐の時代に、李白という勤勉で学問好きな書生がいたという。ある日、彼は勉強に熱中していたところ、窓の外から騒ぎが聞こえてきた。好奇心から様子を見に行くと、村に占い師が来て、村人たちに占いをしていた。李白はもともとそういったものを信じるタイプではなかったが、占い師が流暢に様々な予言を語るのを聞くと、ついつい引き込まれてしまった。占い師は李白が来たのを見て、熱心に占いを勧めた。李白は少し迷ったが、結局承諾した。占い師は指を折りながら、そして神秘的にこう言った。「あなたは必ず状元になる運命だが、最近、邪魔が入って気が散り、勉強に集中できない時期が来るだろう。用心して、無事に状元になってほしい。」李白は占い師の言葉に不安を感じ、その後数日間、勉強に集中できず、何度も気が散った。まるで何かが彼を邪魔しているかのようだった。彼はぼんやりと不安になった。数日後、彼はようやく理解した。「邪魔」というのは、実は自分の不安だったのだ。彼は気持ちを切り替え、真剣に勉強し、最終的に試験で良い成績を取り、見事状元になった。
Usage
通常作谓语、状语、定语;形容精神不集中,心不在焉。
通常は述語、状語、定語として使われ、精神が集中しておらず、ぼんやりしている様子を表す。
Examples
-
他自从妻子去世后,就一直魂不守舍。
tā cóngzì qīzi qùshì hòu, jiù yīzhí hún bù shǒushè
妻が亡くなってからずっと、彼はぼんやりしている。
-
考试前,他因为太过紧张,变得魂不守舍。
kǎoshì qián, tā yīnwèi tài guò jǐnzhāng, biànde hún bù shǒushè
試験前、彼は緊張しすぎて、ぼんやりしていた。