魂不守舍 distrait
Explanation
形容人精神恍惚,心不在焉的样子。
Décrit quelqu'un qui est distrait et inattentif.
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生名叫李白,他勤奋好学,一心想考取功名。一天,他正埋头苦读,突然听到窗外传来一阵喧闹声。他好奇地走过去一看,原来是村里来了个算命先生,正为村民算命。李白一向不信这些虚无缥缈的东西,但看到算命先生口若悬河,滔滔不绝地说着各种预言,还是忍不住被他吸引住了。算命先生见李白来了,便热情地邀请他上前算命。李白犹豫了一下,还是答应了。算命先生掐指一算,然后神秘兮兮地说:“你命中注定要高中状元,但近期会有小人作祟,让你魂不守舍,难以集中精力读书。你要小心提防,才能顺利考取功名。”李白听了算命先生的话,心里忐忑不安,这几日读书时,总是无法集中精神,时不时地走神,好像真有什么东西在影响着他一样。他开始变得魂不守舍,整个人都焦虑不安。过了几天,他终于明白,其实所谓的“小人作祟”只不过是他自己内心的焦虑罢了。他调整心态,认真复习,最终在考试中取得好成绩,考中了状元。
On raconte que durant la dynastie Tang, il y avait un érudit nommé Li Bai, qui était diligent et studieux, et aspirait à la gloire et à la réussite. Un jour, alors qu'il était absorbé dans ses études, il entendit soudain un bruit de commotion venant de l'extérieur. Intrigué, il alla voir ce qui se passait et découvrit qu'un diseur de bonne aventure était arrivé au village, prédisant l'avenir aux villageois. Li Bai n'avait jamais cru à ce genre de chose, mais en voyant le diseur de bonne aventure parler avec éloquence de diverses prédictions, il ne put s'empêcher d'être attiré. Lorsque le diseur de bonne aventure vit Li Bai, il l'invita avec enthousiasme à se faire prédire son avenir. Li Bai hésita un instant, mais accepta finalement. Le diseur de bonne aventure calcula avec ses doigts et dit ensuite mystérieusement : « Tu es destiné à être le meilleur érudit, mais des problèmes vont survenir, te rendant distrait et incapable de te concentrer sur tes études. Tu dois faire attention pour pouvoir réussir. » Li Bai écouta les paroles du diseur de bonne aventure et se sentit mal à l'aise. Pendant les jours qui suivirent, il fut incapable de se concentrer sur ses études, son esprit vagabondait constamment, comme si quelque chose l'influençait réellement. Il devint distrait et anxieux. Après quelques jours, il comprit enfin que les soi-disant « problèmes » n'étaient que sa propre anxiété. Il ajusta son état d'esprit, étudia avec diligence et finit par réussir son examen, devenant ainsi le meilleur érudit.
Usage
通常作谓语、状语、定语;形容精神不集中,心不在焉。
Généralement utilisé comme prédicat, adverbe ou attribut ; décrit quelqu'un qui est distrait et inattentif.
Examples
-
他自从妻子去世后,就一直魂不守舍。
tā cóngzì qīzi qùshì hòu, jiù yīzhí hún bù shǒushè
Depuis la mort de sa femme, il est comme ailleurs.
-
考试前,他因为太过紧张,变得魂不守舍。
kǎoshì qián, tā yīnwèi tài guò jǐnzhāng, biànde hún bù shǒushè
Avant l'examen, il était ailleurs à cause de sa nervosité excessive..