魂不守舍 рассеянный
Explanation
形容人精神恍惚,心不在焉的样子。
Описание человека, который рассеян и невнимателен.
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生名叫李白,他勤奋好学,一心想考取功名。一天,他正埋头苦读,突然听到窗外传来一阵喧闹声。他好奇地走过去一看,原来是村里来了个算命先生,正为村民算命。李白一向不信这些虚无缥缈的东西,但看到算命先生口若悬河,滔滔不绝地说着各种预言,还是忍不住被他吸引住了。算命先生见李白来了,便热情地邀请他上前算命。李白犹豫了一下,还是答应了。算命先生掐指一算,然后神秘兮兮地说:“你命中注定要高中状元,但近期会有小人作祟,让你魂不守舍,难以集中精力读书。你要小心提防,才能顺利考取功名。”李白听了算命先生的话,心里忐忑不安,这几日读书时,总是无法集中精神,时不时地走神,好像真有什么东西在影响着他一样。他开始变得魂不守舍,整个人都焦虑不安。过了几天,他终于明白,其实所谓的“小人作祟”只不过是他自己内心的焦虑罢了。他调整心态,认真复习,最终在考试中取得好成绩,考中了状元。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил учёный по имени Ли Бай, который был трудолюбив и усердно учился, стремясь к славе и успеху. Однажды, когда он был погружён в учёбу, он вдруг услышал шум за окном. Из любопытства он пошёл посмотреть и обнаружил, что в деревню пришёл гадатель, предсказывающий судьбу сельчанам. Ли Бай никогда не верил в подобные вещи, но, увидев, как гадатель красноречиво рассказывает о различных предсказаниях, он не смог удержаться от соблазна. Увидев Ли Бая, гадатель с энтузиазмом пригласил его узнать свою судьбу. Ли Бай немного помедлил, но согласился. Гадатель посчитал на пальцах и затем загадочно сказал: «Вам суждено стать выдающимся учёным, но в ближайшее время появятся недоброжелатели, которые будут вас отвлекать и мешать сосредоточиться на учёбе. Вам нужно быть осторожным, чтобы успешно достичь славы». Ли Бай выслушал слова гадателя и почувствовал себя неловко. В последующие дни он не мог сосредоточиться на учёбе, его мысли постоянно блуждали, как будто что-то действительно влияло на него. Он стал рассеянным и тревожным. Через несколько дней он наконец понял, что так называемые «недоброжелатели» были всего лишь его собственным беспокойством. Он изменил свой настрой, усердно учился и в итоге добился хороших результатов на экзамене, став выдающимся учёным.
Usage
通常作谓语、状语、定语;形容精神不集中,心不在焉。
Обычно используется в качестве сказуемого, обстоятельства или определения; описывает человека, который рассеян и невнимателен.
Examples
-
他自从妻子去世后,就一直魂不守舍。
tā cóngzì qīzi qùshì hòu, jiù yīzhí hún bù shǒushè
Он был вне себя от горя после смерти жены.
-
考试前,他因为太过紧张,变得魂不守舍。
kǎoshì qián, tā yīnwèi tài guò jǐnzhāng, biànde hún bù shǒushè
Перед экзаменом он был очень взволнован, потому что слишком нервничал..