魂不守舍 walang isip
Explanation
形容人精神恍惚,心不在焉的样子。
Inilalarawan ang isang taong wala sa sarili at hindi nakatuon.
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生名叫李白,他勤奋好学,一心想考取功名。一天,他正埋头苦读,突然听到窗外传来一阵喧闹声。他好奇地走过去一看,原来是村里来了个算命先生,正为村民算命。李白一向不信这些虚无缥缈的东西,但看到算命先生口若悬河,滔滔不绝地说着各种预言,还是忍不住被他吸引住了。算命先生见李白来了,便热情地邀请他上前算命。李白犹豫了一下,还是答应了。算命先生掐指一算,然后神秘兮兮地说:“你命中注定要高中状元,但近期会有小人作祟,让你魂不守舍,难以集中精力读书。你要小心提防,才能顺利考取功名。”李白听了算命先生的话,心里忐忑不安,这几日读书时,总是无法集中精神,时不时地走神,好像真有什么东西在影响着他一样。他开始变得魂不守舍,整个人都焦虑不安。过了几天,他终于明白,其实所谓的“小人作祟”只不过是他自己内心的焦虑罢了。他调整心态,认真复习,最终在考试中取得好成绩,考中了状元。
Sinasabing noong panahon ng Tang Dynasty, may isang iskolar na nagngangalang Li Bai, na masipag at masigasig sa pag-aaral, at nais makamit ang katanyagan at tagumpay. Isang araw, habang abala siya sa kanyang pag-aaral, bigla siyang nakarinig ng kaguluhan sa labas ng bintana. Dahil sa pagkamausisa, pumunta siya upang tingnan at natuklasan na may isang manghuhula na dumating sa nayon, hinuhulaan ang kapalaran ng mga taganayon. Si Li Bai ay hindi kailanman naniwala sa mga ganitong bagay, ngunit nang makita niya ang manghuhula na matatas na nagsasalita tungkol sa iba't ibang hula, hindi niya mapigilan ang kanyang sarili na hindi maakit sa kanya. Nang makita ng manghuhula si Li Bai, masigasig siyang inanyayahan nito na ipagsabi ang kanyang kapalaran. Nag-alinlangan si Li Bai sandali ngunit pumayag. Kinuwenta ng manghuhula gamit ang kanyang mga daliri at pagkatapos ay mahiwagang nagsabi, “Tinitiyak ko sa iyo na ikaw ay magiging nangungunang iskolar, ngunit sa malapit na hinaharap ay magkakaroon ng mga taong magdudulot sa iyo ng problema, na magiging sanhi upang ikaw ay mawalan ng pokus at hindi makapuna ng iyong pag-aaral. Kailangan mong maging maingat upang matagumpay kang makamit ang katanyagan.” Nakinig si Li Bai sa mga salita ng manghuhula at nakaramdam ng hindi magandang kutob. Sa mga sumunod na araw, hindi siya nakakapag-pokus sa kanyang pag-aaral, ang kanyang isipan ay patuloy na naglalakbay, na parang mayroong isang bagay na talagang nakakaimpluwensya sa kanya. Siya ay naging wala sa sarili at nabalisa. Pagkalipas ng ilang araw, sa wakas ay naunawaan niya na ang tinatawag na “mga taong magdudulot ng problema” ay ang kanyang sariling pagkabalisa. Inaayos niya ang kanyang pag-iisip, nag-aral nang masigasig, at sa huli ay nagtagumpay sa pagsusulit, naging nangungunang iskolar.
Usage
通常作谓语、状语、定语;形容精神不集中,心不在焉。
Karaniwang ginagamit bilang panaguri, pang-abay, o pang-uri; inilalarawan ang isang taong wala sa sarili at hindi nakatuon.
Examples
-
他自从妻子去世后,就一直魂不守舍。
tā cóngzì qīzi qùshì hòu, jiù yīzhí hún bù shǒushè
Nalilito siya mula nang mamatay ang kanyang asawa.
-
考试前,他因为太过紧张,变得魂不守舍。
kǎoshì qián, tā yīnwèi tài guò jǐnzhāng, biànde hún bù shǒushè
Bago ang pagsusulit, siya ay lubhang nabalisa dahil sa sobrang kaba..