命悬一线 nyawa di ujung tanduk
Explanation
形容情况危急,危险到了极点。
Menggambarkan situasi yang sangat berbahaya di mana bahaya telah mencapai puncaknya.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,因得罪权贵而被贬官到偏远之地。一次,他乘船夜航,忽遇暴风雨,船体摇晃剧烈,随时可能倾覆。李白此时身陷险境,风雨如刀,船如叶片般飘摇,仿佛随时都可能沉没。李白心中惊恐万分,他紧握船舷,在惊涛骇浪中,他感受到自己似乎命悬一线,随时都可能被无情的波涛吞噬。然而,他并没有绝望,凭借着顽强的意志和过人的胆识,他顽强地与暴风雨搏斗,最终平安地到达了目的地,躲过了这场生死攸关的灾难。
Dikatakan bahwa selama Dinasti Tang, seorang penyair bernama Li Bai, karena menyinggung pejabat tinggi, diturunkan pangkatnya ke daerah terpencil. Suatu malam, saat berlayar, ia tiba-tiba mengalami badai, dan kapal bergoyang hebat, mengancam akan terbalik kapan saja. Li Bai saat itu dalam bahaya, angin dan hujan seperti pisau, dan kapal bergoyang seperti daun, seakan akan tenggelam kapan saja. Li Bai sangat ketakutan, ia memegang erat sisi kapal, di tengah gelombang badai, ia merasa hidupnya tergantung pada sehelai benang, kapan saja bisa ditelan oleh gelombang yang kejam. Namun, ia tidak putus asa, dengan tekad yang kuat dan keberaniannya yang luar biasa, ia melawan badai, dan akhirnya tiba dengan selamat di tujuannya, lolos dari bencana hidup atau mati ini.
Usage
用于形容人或事物处于极其危险的状态,几乎丧失生命或失去机会。
Digunakan untuk menggambarkan seseorang atau sesuatu dalam keadaan yang sangat berbahaya, hampir kehilangan nyawa atau kesempatan.
Examples
-
他得了重病,命悬一线。
tā déle zhòngbìng, mìngxuán yīxiàn.
Dia sakit keras dan nyawanya hampir melayang.
-
经过医生的全力抢救,病人终于脱离了危险,转危为安,没有再命悬一线了。
jīngguò yīshēng de quánlì qiǎngjiù, bìngrén zhōngyú tuōlíle wēixiǎn, zhuǎnwēi wéi'ān, méiyǒu zài mìngxuán yīxiàn le。
Setelah perawatan intensif dari dokter, pasien sudah tidak dalam bahaya lagi dan nyawanya sudah tidak dalam keadaan kritis lagi