命悬一线 на волоске
Explanation
形容情况危急,危险到了极点。
Описание крайне опасной ситуации, когда опасность достигла своего пика.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,因得罪权贵而被贬官到偏远之地。一次,他乘船夜航,忽遇暴风雨,船体摇晃剧烈,随时可能倾覆。李白此时身陷险境,风雨如刀,船如叶片般飘摇,仿佛随时都可能沉没。李白心中惊恐万分,他紧握船舷,在惊涛骇浪中,他感受到自己似乎命悬一线,随时都可能被无情的波涛吞噬。然而,他并没有绝望,凭借着顽强的意志和过人的胆识,他顽强地与暴风雨搏斗,最终平安地到达了目的地,躲过了这场生死攸关的灾难。
Говорят, что во времена династии Тан поэт по имени Ли Бо, за оскорбление влиятельных чиновников, был сослан в отдаленный район. Однажды ночью, во время плавания, он внезапно попал в бурю, и лодка сильно качалась, грозя перевернуться в любой момент. Ли Бо был в опасности, ветер и дождь были как ножи, а лодка качалась как лист, как будто могла затонуть в любой момент. Ли Бо очень испугался, он крепко схватился за борт лодки, среди бушующих волн он чувствовал, что его жизнь висит на волоске, в любой момент его могли поглотить безжалостные волны. Однако он не отчаялся, благодаря своей сильной воле и необычайному мужеству, он боролся с бурей и наконец благополучно добрался до пункта назначения, избежав этой катастрофы, стоившей жизни.
Usage
用于形容人或事物处于极其危险的状态,几乎丧失生命或失去机会。
Используется для описания человека или предмета в крайне опасном состоянии, почти потерявшего жизнь или упустившего возможность.
Examples
-
他得了重病,命悬一线。
tā déle zhòngbìng, mìngxuán yīxiàn.
Он был тяжело болен, висел на волоске.
-
经过医生的全力抢救,病人终于脱离了危险,转危为安,没有再命悬一线了。
jīngguò yīshēng de quánlì qiǎngjiù, bìngrén zhōngyú tuōlíle wēixiǎn, zhuǎnwēi wéi'ān, méiyǒu zài mìngxuán yīxiàn le。
После интенсивного лечения врачей, пациент вне опасности, и его жизнь больше не в опасности