惊慌失色 ketakutan dan pucat
Explanation
形容非常害怕,脸色都变了。
Menggambarkan seseorang yang sangat ketakutan sehingga wajahnya berubah warna.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的诗人,他年轻时非常喜欢游历名山大川。一次,他来到一座深山里,迷路了。天色已晚,山风呼啸,树影婆娑,李白感到害怕,但又强迫自己保持镇静,继续寻找出路。走了许久,他发现前面有一座破旧的庙宇。他来到庙前,敲门。过了好一会儿,门开了,出来一个老婆婆。老婆婆看见李白,惊慌失色,脸色苍白,差点晕倒在地。李白连忙上前扶住老婆婆,关切地询问她怎么了。老婆婆颤颤巍巍地说:"我老了,从来没见过这么俊秀的年轻人。"李白听后,不禁哈哈大笑。
Dikatakan bahwa selama Dinasti Tang, ada seorang penyair bernama Li Bai, yang sangat menyukai perjalanan ke gunung dan sungai yang terkenal ketika masih muda. Suatu ketika, dia datang ke gunung yang dalam dan tersesat. Hari sudah semakin gelap, angin gunung bertiup kencang, bayangan pohon menari-nari, dan Li Bai merasa takut, tetapi dia memaksa dirinya untuk tetap tenang dan terus mencari jalan keluar. Setelah berjalan lama, dia menemukan sebuah kuil tua dan bobrok di depannya. Dia datang ke kuil dan mengetuk pintu. Setelah beberapa saat, pintu terbuka, dan seorang wanita tua keluar. Ketika wanita tua itu melihat Li Bai, dia sangat ketakutan, wajahnya menjadi pucat, dan dia hampir pingsan. Li Bai segera maju untuk mendukung wanita tua itu dan dengan cemas bertanya apa yang terjadi. Wanita tua itu berkata dengan gemetar, "Saya sudah tua, dan saya belum pernah melihat pemuda yang tampan seperti itu."
Usage
用于形容人极度害怕的样子。
Digunakan untuk menggambarkan seseorang yang sangat ketakutan.
Examples
-
听到这个噩耗,他惊慌失色,不知所措。
tīng dào zhège è hào, tā jīng huāng shī sè, bù zhī suǒ cuò
Mendengar kabar buruk itu, dia ketakutan dan bingung.
-
面对突如其来的危险,她惊慌失色,脸色苍白。
miàn duì tú rú qí lái de wēi xiǎn, tā jīng huāng shī sè, liǎn sè cāng bái
Menghadapi bahaya yang tiba-tiba, dia ketakutan dan pucat.