惊慌失色 испуганный и бледный
Explanation
形容非常害怕,脸色都变了。
Описывает человека, который так напуган, что его лицо меняет цвет.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的诗人,他年轻时非常喜欢游历名山大川。一次,他来到一座深山里,迷路了。天色已晚,山风呼啸,树影婆娑,李白感到害怕,但又强迫自己保持镇静,继续寻找出路。走了许久,他发现前面有一座破旧的庙宇。他来到庙前,敲门。过了好一会儿,门开了,出来一个老婆婆。老婆婆看见李白,惊慌失色,脸色苍白,差点晕倒在地。李白连忙上前扶住老婆婆,关切地询问她怎么了。老婆婆颤颤巍巍地说:"我老了,从来没见过这么俊秀的年轻人。"李白听后,不禁哈哈大笑。
Говорят, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бай, который в молодости очень любил путешествовать по знаменитым горам и рекам. Однажды он зашёл в глубокую гору и заблудился. Вечер приближался, горный ветер выл, тени деревьев танцевали, и Ли Бай испугался, но заставил себя оставаться спокойным и продолжил искать выход. Пройдя долгое время, он увидел перед собой старый и обветшалый храм. Он подошёл к храму и постучал в дверь. Через некоторое время дверь открылась, и вышла старуха. Когда старуха увидела Ли Бая, она ужасно испугалась, её лицо побледнело, и она чуть не упала в обморок. Ли Бай тотчас же подошёл, чтобы поддержать старуху, и с тревогой спросил, что случилось. Старуха дрожащим голосом сказала: "Я стара, и никогда не видела такого красивого молодого человека."
Usage
用于形容人极度害怕的样子。
Используется для описания человека, который испытывает сильный страх.
Examples
-
听到这个噩耗,他惊慌失色,不知所措。
tīng dào zhège è hào, tā jīng huāng shī sè, bù zhī suǒ cuò
Услышав эту ужасную новость, он был в ужасе и не знал, что делать.
-
面对突如其来的危险,她惊慌失色,脸色苍白。
miàn duì tú rú qí lái de wēi xiǎn, tā jīng huāng shī sè, liǎn sè cāng bái
Перед лицом внезапной опасности, она была напугана и побледнела.