惊慌失色 natatakot at namumutla
Explanation
形容非常害怕,脸色都变了。
Inilalarawan ang isang taong lubhang natatakot na nag-iba ang kulay ng mukha.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的诗人,他年轻时非常喜欢游历名山大川。一次,他来到一座深山里,迷路了。天色已晚,山风呼啸,树影婆娑,李白感到害怕,但又强迫自己保持镇静,继续寻找出路。走了许久,他发现前面有一座破旧的庙宇。他来到庙前,敲门。过了好一会儿,门开了,出来一个老婆婆。老婆婆看见李白,惊慌失色,脸色苍白,差点晕倒在地。李白连忙上前扶住老婆婆,关切地询问她怎么了。老婆婆颤颤巍巍地说:"我老了,从来没见过这么俊秀的年轻人。"李白听后,不禁哈哈大笑。
Sinasabing noong panahon ng Tang Dynasty, may isang makata na nagngangalang Li Bai, na mahilig maglakbay sa mga sikat na bundok at ilog noong bata pa siya. Isang araw, napunta siya sa isang malalim na bundok at naligaw. Gabi na, umiihip nang malakas ang hangin sa bundok, sumasayaw ang mga anino ng mga puno, at natakot si Li Bai, ngunit pinilit niyang manatiling kalmado at nagpatuloy sa paghahanap ng daan palabas. Matapos ang mahabang paglalakad, nakakita siya ng isang lumang at sirang templo sa harap niya. Lumapit siya sa templo at kumatok sa pinto. Pagkaraan ng ilang sandali, bumukas ang pinto, at lumabas ang isang matandang babae. Nang makita ng matandang babae si Li Bai, siya ay lubhang natakot, pumuti ang kanyang mukha, at halos mawalan ng malay. Dali-daling lumapit si Li Bai upang alalayan ang matandang babae at nagtanong nang may pag-aalala kung ano ang nangyari. Ang matandang babae ay nanginginig na nagsabi, "Matanda na ako, at hindi ko pa nakikita ang isang gwapong binata na kagaya mo."
Usage
用于形容人极度害怕的样子。
Ginagamit upang ilarawan ang isang taong lubhang natatakot.
Examples
-
听到这个噩耗,他惊慌失色,不知所措。
tīng dào zhège è hào, tā jīng huāng shī sè, bù zhī suǒ cuò
Nang marinig ang masamang balita, natakot siya at hindi alam ang gagawin.
-
面对突如其来的危险,她惊慌失色,脸色苍白。
miàn duì tú rú qí lái de wēi xiǎn, tā jīng huāng shī sè, liǎn sè cāng bái
Nahaharap sa biglaang panganib, natakot siya at namutla.