仓皇失措 в панике и растерянности
Explanation
形容举动慌张,不知如何是好。
Чтобы описать действия кого-либо как растерянные и не знающие, что делать.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他非常喜欢喝酒,有一天他喝醉了酒,在路上行走,突然遇到了一队官兵巡逻。李白因为喝醉了酒,所以神志不清,他看到官兵就吓得仓皇失措,手忙脚乱,不知如何是好。他不知道该往哪里跑,更不知道该怎么解释自己为什么会在深夜走在街上。他只知道自己很害怕,于是他便跌跌撞撞地跑了起来,结果跑到了一个死胡同里,再也无法逃脱。官兵很快就把李白包围了,把他带回了衙门。李白因为这件事受到了处罚,这件事也让他深刻地认识到,即使是才华横溢的诗人,在遇到突发事件的时候,也不应该仓皇失措,而应该保持冷静,沉着应对。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бай, который очень любил выпить. Однажды, будучи пьяным, он шел по дороге, когда неожиданно столкнулся с патрулем солдат. Поскольку Ли Бай был пьян, его разум был не ясен. Увидев солдат, он испугался и запаниковал, не зная, что делать. Он не знал, куда бежать, и как объяснить, почему он идет по улице ночью. Он только знал, что боится, поэтому он споткнулся и побежал, пока не оказался в тупике, откуда не мог выбраться. Солдаты быстро окружили Ли Бая и отвели его в участок. Ли Бай был наказан за этот инцидент, и это научило его тому, что даже талантливый поэт не должен паниковать, столкнувшись с чрезвычайной ситуацией, а должен сохранять спокойствие и хладнокровие.
Usage
形容因惊慌而不知所措的样子。常用作谓语、定语、状语。
Описание состояния паники и беспомощности.
Examples
-
面对突如其来的变故,他仓皇失措,不知所措。
miànduì tūrú'ér lái de biàngù, tā cānghuáng shīcuò, bù zhī suǒ cuò
Столкнувшись с внезапными переменами, он растерялся и не знал, что делать.
-
听到这个噩耗,她仓皇失措,泪流满面。
tīng dào zhège èghào, tā cānghuáng shīcuò, lèiliúmǎnmiàn
Услышав плохую новость, она пришла в ужас и расплакалась.
-
考试时,由于准备不足,他仓皇失措,答题速度很慢。
kǎoshì shí, yóuyú zhǔnbèi bù zú, tā cānghuáng shīcuò, dá tí sùdù hěn màn
Во время экзамена из-за недостаточной подготовки он растерялся и отвечал на вопросы медленно.