仓皇失措 허둥지둥하다
Explanation
形容举动慌张,不知如何是好。
행동이 허둥지둥하여 어찌할 바를 모르는 상태를 나타내는 말.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他非常喜欢喝酒,有一天他喝醉了酒,在路上行走,突然遇到了一队官兵巡逻。李白因为喝醉了酒,所以神志不清,他看到官兵就吓得仓皇失措,手忙脚乱,不知如何是好。他不知道该往哪里跑,更不知道该怎么解释自己为什么会在深夜走在街上。他只知道自己很害怕,于是他便跌跌撞撞地跑了起来,结果跑到了一个死胡同里,再也无法逃脱。官兵很快就把李白包围了,把他带回了衙门。李白因为这件事受到了处罚,这件事也让他深刻地认识到,即使是才华横溢的诗人,在遇到突发事件的时候,也不应该仓皇失措,而应该保持冷静,沉着应对。
탕나라 시대에 이백이라는 시인이 있었다고 합니다. 그는 술을 매우 좋아했는데, 어느 날 술에 취해 길을 걷다가 갑자기 군사들의 순찰대를 만났습니다. 이백은 술에 취했기 때문에 정신이 맑지 않았습니다. 군사들을 보자 그는 당황하여 어쩔 줄 몰랐습니다. 어디로 도망쳐야 할지, 밤중에 길을 걷고 있는 이유를 어떻게 설명해야 할지 몰랐습니다. 그는 그저 무서웠다는 것만 알았습니다. 그래서 그는 비틀거리며 달아났지만, 결국 막다른 골목에 이르러 도망칠 수 없게 되었습니다. 군사들은 이백을 곧바로 포위하고 관청으로 데려갔습니다. 이백은 이 사건으로 처벌을 받았고, 이를 통해 그는 비록 재능 있는 시인이라 할지라도 위급한 상황에 처했을 때 당황하지 말고 침착하게 대처해야 한다는 것을 깨달았습니다.
Usage
形容因惊慌而不知所措的样子。常用作谓语、定语、状语。
당황하여 어찌할 바를 모르는 상태를 나타낸다.
Examples
-
面对突如其来的变故,他仓皇失措,不知所措。
miànduì tūrú'ér lái de biàngù, tā cānghuáng shīcuò, bù zhī suǒ cuò
갑작스러운 변고에 직면하여 그는 허둥지둥하여 어쩔 줄 몰랐다.
-
听到这个噩耗,她仓皇失措,泪流满面。
tīng dào zhège èghào, tā cānghuáng shīcuò, lèiliúmǎnmiàn
그 안 좋은 소식을 듣고 그녀는 허둥지둥하며 눈물을 흘렸다.
-
考试时,由于准备不足,他仓皇失措,答题速度很慢。
kǎoshì shí, yóuyú zhǔnbèi bù zú, tā cānghuáng shīcuò, dá tí sùdù hěn màn
시험 중에 준비 부족으로 인해 그는 허둥지둥하며 답변 속도가 매우 느렸다.