仓皇失措 desconcertado y perdido
Explanation
形容举动慌张,不知如何是好。
Para describir las acciones de alguien como nerviosas y sin saber qué hacer.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他非常喜欢喝酒,有一天他喝醉了酒,在路上行走,突然遇到了一队官兵巡逻。李白因为喝醉了酒,所以神志不清,他看到官兵就吓得仓皇失措,手忙脚乱,不知如何是好。他不知道该往哪里跑,更不知道该怎么解释自己为什么会在深夜走在街上。他只知道自己很害怕,于是他便跌跌撞撞地跑了起来,结果跑到了一个死胡同里,再也无法逃脱。官兵很快就把李白包围了,把他带回了衙门。李白因为这件事受到了处罚,这件事也让他深刻地认识到,即使是才华横溢的诗人,在遇到突发事件的时候,也不应该仓皇失措,而应该保持冷静,沉着应对。
Se dice que durante la dinastía Tang, hubo un poeta llamado Li Bai, a quien le encantaba beber. Un día, se emborrachó y caminaba por la calle cuando de repente se encontró con una patrulla de soldados. Como Li Bai estaba borracho, su mente estaba confusa. Cuando vio a los soldados, se asustó y entró en pánico, sin saber qué hacer. No sabía hacia dónde correr ni cómo explicar por qué estaba caminando por la calle de noche. Solo sabía que tenía miedo, así que tropezó y corrió, hasta terminar en un callejón sin salida, sin poder escapar. Los soldados rodearon rápidamente a Li Bai y lo llevaron de vuelta al yamen. Li Bai fue castigado por este incidente, y le enseñó que incluso un poeta talentoso no debe entrar en pánico cuando se enfrenta a una emergencia, sino que debe mantener la calma y la compostura.
Usage
形容因惊慌而不知所措的样子。常用作谓语、定语、状语。
Describe un estado de pánico e impotencia.
Examples
-
面对突如其来的变故,他仓皇失措,不知所措。
miànduì tūrú'ér lái de biàngù, tā cānghuáng shīcuò, bù zhī suǒ cuò
Ante el cambio repentino, estaba perdido y sin saber qué hacer.
-
听到这个噩耗,她仓皇失措,泪流满面。
tīng dào zhège èghào, tā cānghuáng shīcuò, lèiliúmǎnmiàn
Al escuchar las malas noticias, estaba nerviosa y llorando.
-
考试时,由于准备不足,他仓皇失措,答题速度很慢。
kǎoshì shí, yóuyú zhǔnbèi bù zú, tā cānghuáng shīcuò, dá tí sùdù hěn màn
Durante el examen, debido a una preparación insuficiente, estaba nervioso y respondía las preguntas lentamente.