仓皇失措 in Panik geraten
Explanation
形容举动慌张,不知如何是好。
beschreibt jemanden, der in Panik ist und nicht weiß, was er tun soll.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他非常喜欢喝酒,有一天他喝醉了酒,在路上行走,突然遇到了一队官兵巡逻。李白因为喝醉了酒,所以神志不清,他看到官兵就吓得仓皇失措,手忙脚乱,不知如何是好。他不知道该往哪里跑,更不知道该怎么解释自己为什么会在深夜走在街上。他只知道自己很害怕,于是他便跌跌撞撞地跑了起来,结果跑到了一个死胡同里,再也无法逃脱。官兵很快就把李白包围了,把他带回了衙门。李白因为这件事受到了处罚,这件事也让他深刻地认识到,即使是才华横溢的诗人,在遇到突发事件的时候,也不应该仓皇失措,而应该保持冷静,沉着应对。
Es wird erzählt, dass es zur Zeit der Tang-Dynastie einen Dichter namens Li Bai gab, der sehr gerne trank. Eines Tages trank er zu viel und ging auf der Straße, als er plötzlich auf eine Patrouille von Soldaten traf. Da Li Bai betrunken war, war er benommen. Als er die Soldaten sah, geriet er in Panik und wusste nicht, was er tun sollte. Er wusste nicht, wohin er rennen sollte und wie er erklären sollte, warum er mitten in der Nacht auf der Straße war. Er wusste nur, dass er Angst hatte, also rannte er taumelnd davon und landete schließlich in einer Sackgasse, aus der er nicht mehr entkommen konnte. Die Soldaten umzingelten Li Bai schnell und brachten ihn zum Amt. Li Bai wurde wegen dieses Vorfalls bestraft, und es lehrte ihn, dass selbst ein talentierter Dichter in einer Notsituation nicht in Panik geraten, sondern ruhig und gefasst bleiben sollte.
Usage
形容因惊慌而不知所措的样子。常用作谓语、定语、状语。
Beschreibt einen Zustand der Panik und Hilflosigkeit.
Examples
-
面对突如其来的变故,他仓皇失措,不知所措。
miànduì tūrú'ér lái de biàngù, tā cānghuáng shīcuò, bù zhī suǒ cuò
Im Angesicht des plötzlichen Unfalls war er ganz verwirrt und wusste nicht, was er tun sollte.
-
听到这个噩耗,她仓皇失措,泪流满面。
tīng dào zhège èghào, tā cānghuáng shīcuò, lèiliúmǎnmiàn
Als sie die schrecklichen Neuigkeiten hörte, war sie ganz durcheinander und weinte in Strömen.
-
考试时,由于准备不足,他仓皇失措,答题速度很慢。
kǎoshì shí, yóuyú zhǔnbèi bù zú, tā cānghuáng shīcuò, dá tí sùdù hěn màn
Weil er sich nicht gut vorbereitet hatte, war er während des Tests ganz verwirrt und beantwortete die Fragen sehr langsam.