仓皇失措 sconvolto e senza sapere cosa fare
Explanation
形容举动慌张,不知如何是好。
Per descrivere le azioni di qualcuno come sconvolte e senza sapere cosa fare.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他非常喜欢喝酒,有一天他喝醉了酒,在路上行走,突然遇到了一队官兵巡逻。李白因为喝醉了酒,所以神志不清,他看到官兵就吓得仓皇失措,手忙脚乱,不知如何是好。他不知道该往哪里跑,更不知道该怎么解释自己为什么会在深夜走在街上。他只知道自己很害怕,于是他便跌跌撞撞地跑了起来,结果跑到了一个死胡同里,再也无法逃脱。官兵很快就把李白包围了,把他带回了衙门。李白因为这件事受到了处罚,这件事也让他深刻地认识到,即使是才华横溢的诗人,在遇到突发事件的时候,也不应该仓皇失措,而应该保持冷静,沉着应对。
Si narra che durante la dinastia Tang, visse un poeta di nome Li Bai, che amava molto bere. Un giorno, ubriaco, camminava per strada quando improvvisamente incontrò una pattuglia di soldati. Poiché Li Bai era ubriaco, la sua mente non era lucida. Quando vide i soldati, ebbe paura e andò nel panico, non sapendo cosa fare. Non sapeva dove correre, né come spiegare perché stesse camminando per strada di notte. Sapeva solo di avere paura, quindi inciampò e corse, finché non finì in un vicolo cieco, senza possibilità di fuga. I soldati accerchiarono rapidamente Li Bai e lo riportarono alla stazione di polizia. Li Bai fu punito per questo incidente, e questo gli insegnò che anche un poeta di talento non dovrebbe andare nel panico quando si trova di fronte a un'emergenza, ma dovrebbe rimanere calmo e composto.
Usage
形容因惊慌而不知所措的样子。常用作谓语、定语、状语。
Descrive uno stato di panico e impotenza.
Examples
-
面对突如其来的变故,他仓皇失措,不知所措。
miànduì tūrú'ér lái de biàngù, tā cānghuáng shīcuò, bù zhī suǒ cuò
Di fronte a un cambiamento improvviso, è rimasto sconvolto e non sapeva cosa fare.
-
听到这个噩耗,她仓皇失措,泪流满面。
tīng dào zhège èghào, tā cānghuáng shīcuò, lèiliúmǎnmiàn
Sentendo la brutta notizia, è rimasta sconvolta e in lacrime.
-
考试时,由于准备不足,他仓皇失措,答题速度很慢。
kǎoshì shí, yóuyú zhǔnbèi bù zú, tā cānghuáng shīcuò, dá tí sùdù hěn màn
Durante l'esame, a causa della preparazione inadeguata, è rimasto sconvolto e ha risposto alle domande lentamente.