从容不迫 calmo e raccolto
Explanation
从容不迫形容人做事不慌不忙,沉着镇定。它强调的是一种在面对压力和挑战时,依然能够保持冷静、理智、不慌不乱的状态。
L'idioma “”“calmo e raccolto””“ descrive una persona che agisce con calma e senza fretta, rimanendo serena e composta di fronte alla pressione e alle sfide. Sottolinea la capacità di rimanere calmi, razionali e non farsi prendere dal panico in situazioni stressanti.
Origin Story
传说唐代大诗人李白在一次宴会上,被一位权贵邀请作诗。这位权贵为了难为李白,故意在他面前放了一只盛满酒的酒杯,让李白在酒杯上写诗。李白见状,从容不迫地拿起毛笔,在酒杯上写下了一首诗,诗中表达了对权贵的讽刺。权贵看后,羞愧难当,只得悻悻地退去。
Si dice che un giorno il grande poeta della dinastia Tang, Li Bai, sia stato invitato a scrivere una poesia a un banchetto da un nobile. Per umiliare Li Bai, il nobile pose deliberatamente davanti a lui una coppa piena di vino e gli chiese di scrivere una poesia sulla coppa. Vedendo questo, Li Bai, con calma e compostezza, prese il suo pennello e scrisse una poesia sulla coppa, la poesia che esprimeva sarcasmo nei confronti del nobile. Il nobile, dopo averla letta, si sentì in imbarazzo e dovette ritirarsi con frustrazione.
Usage
形容人做事不慌不忙,沉着镇定。在面对压力和挑战时,依然能够保持冷静、理智、不慌不乱的状态。
Descrive una persona che agisce con calma e compostezza senza essere turbata dalla pressione o dalle sfide.
Examples
-
面对突如其来的事件,他依然从容不迫,镇定自若。
miàn duì tū rú ér lái de shì jiàn, tā yīrán cóng róng bù pò, zhèn dìng zì ruò.
Di fronte all'evento improvviso, è rimasto calmo e composto.
-
在压力巨大的情况下,他依然能够从容不迫地完成任务。
zài yā lì jù dà de qíng kuàng xià, tā yīrán néng gòu cóng róng bù pò dì wán chéng rèn wù.
Anche sotto forte pressione, è riuscito a completare il compito con calma e compostezza.
-
演讲时,他从容不迫,侃侃而谈,赢得了观众的掌声。
yǎn jiǎng shí, tā cóng róng bù pò, kǎn kǎn ér tán, yíng dé le guān zhòng de zhǎng shēng.
Ha parlato con calma e sicurezza durante il discorso, raccogliendo gli applausi del pubblico.