白云苍狗 Nuvole bianche, cani grigi
Explanation
苍:灰白色。浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。比喻事物变化不定。
苍: grigio. Le nuvole fluttuanti sono come abiti bianchi, e in un attimo diventano come cani grigi. Una metafora per l'impermanenza delle cose.
Origin Story
唐代诗人杜甫在《可叹》诗中写道:“天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗。”这首诗是杜甫为他的朋友王季友鸣不平而作的。王季友的妻子柳氏不堪忍受贫寒的生活,抛弃了王季友,社会上有些人不明真相,纷纷指责王季友。杜甫在诗中以浮云的变幻比喻世事无常,感叹世人只看表面,不了解事情的真相,就轻易下结论,这真是“白云苍狗”,令人感慨万千。
Il poeta della dinastia Tang Du Fu scrisse nella sua poesia "Ahimè": “Le nuvole fluttuanti nel cielo sono come abiti bianchi, in un attimo cambiano come cani grigi.” Questa poesia fu scritta da Du Fu per il suo amico Wang Jiyou. La moglie di Wang Jiyou, Liu, non sopportava la povertà e lasciò Wang Jiyou. Alcune persone nella società, non conoscendo la verità, accusarono Wang Jiyou. Nella sua poesia, Du Fu usa il cambiamento delle nuvole fluttuanti come metafora per la mutevolezza degli eventi mondani, lamentandosi del fatto che le persone guardano solo la superficie, non comprendono la verità delle cose e giungono a conclusioni affrettate. Questo è davvero “nuvole bianche e cani grigi”, una cosa che fa riflettere profondamente.
Usage
这个成语常用来形容事物变化无常,或用来讽刺那些不了解情况,就妄下结论的人。
Questo proverbio viene spesso usato per descrivere l'impermanenza delle cose, o per satirizzare coloro che non conoscono la situazione e si affrettano a trarre conclusioni.
Examples
-
世事白云苍狗,谁能料定未来?
shì shì bái yún cāng gǒu, shuí néng liào dìng wèi lái?
Il mondo è come nuvole bianche e cani grigi, chi può determinare il futuro?
-
人生如同白云苍狗,变幻莫测。
rén shēng rú tóng bái yún cāng gǒu, biàn huàn mò cè
La vita è come nuvole bianche e cani grigi, imprevedibile