白衣苍狗 Vestiti bianchi cani grigi
Explanation
比喻事物变化无常,像天上的浮云一会儿像白衣,一会儿又像苍狗一样变化不定。
È una metafora per descrivere l'impermanenza delle cose, come le nuvole nel cielo, che a volte sembrano abiti bianchi e altre volte cani grigi.
Origin Story
唐朝诗人杜甫写过一首诗,其中有“天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗”的诗句。这句诗描绘了天上云彩变化万千的景象,一会儿像白色的衣服,一会儿又像灰色的狗,以此比喻世事变化莫测,难以捉摸。 故事讲述了唐朝书生王季友的妻子柳氏因不堪贫寒而离他而去,世人误解王季友。杜甫为此作诗感叹世事变幻,如同天上浮云,瞬息万变,令人难以预料。 王季友虽然寒窗苦读,却始终没有得到功名,家中更是贫困潦倒,妻子柳氏受不了如此困苦的生活,最终选择了离开他,另寻出路。 柳氏离家后,人们纷纷指责王季友,说他一定做了什么对不起妻子的事情,才会导致妻子离他而去。可王季友有口难辩,只能默默承受着这些流言蜚语。 杜甫得知此事后,深感同情,写下了这首诗来表达对王季友的理解和支持,同时也感叹世事变幻莫测,人生如戏,充满了变数。 后来,“白衣苍狗”这个成语便流传开来,用来比喻事物变化无常,如同这天上变幻莫测的浮云,让人捉摸不透。
Du Fu, un poeta della dinastia Tang, scrisse una poesia che includeva il verso “天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗”. Questo verso descrive i cambiamenti incessanti delle nuvole nel cielo, a volte simili a vestiti bianchi, altre volte a cani grigi, così da metaforicamente illustrare gli imprevedibili cambiamenti del mondo. La storia narra di Wang Jiyou, uno studioso della dinastia Tang, la cui moglie, Liu Shi, lo lasciò a causa delle loro precarie condizioni economiche. La gente fraintese Wang Jiyou, così Du Fu scrisse una poesia per esprimere la sua comprensione e simpatia per la situazione di Wang Jiyou e per lamentare l'impermanenza degli affari mondani e gli imprevedibili cambiamenti della vita. In seguito, “vestiti bianchi cani grigi” divenne un idioma usato per descrivere l'imprevedibilità delle cose e l'incertezza della vita.
Usage
比喻事物变化无常。
Viene usato per descrivere l'impermanenza delle cose.
Examples
-
世事变幻莫测,正如白衣苍狗,难以捉摸。
shìshì biànhuàn mòcè, zhèngrú báiyī cānggǒu, nányǐ zhuōmó
Le vicende del mondo sono imprevedibili, come il bianco che diventa grigio, inafferrabile.
-
人生如戏,如同白衣苍狗,变幻无常。
rénshēng rú xì, rútóng báiyī cānggǒu, biànhuàn wúcháng
La vita è come un gioco, piena di cambiamenti, come abiti bianchi che si trasformano in cani grigi.