白衣苍狗 Белые одежды — серые собаки
Explanation
比喻事物变化无常,像天上的浮云一会儿像白衣,一会儿又像苍狗一样变化不定。
Это метафора, описывающая непостоянство вещей, как облака на небе, которые то похожи на белые одежды, то на серых собак.
Origin Story
唐朝诗人杜甫写过一首诗,其中有“天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗”的诗句。这句诗描绘了天上云彩变化万千的景象,一会儿像白色的衣服,一会儿又像灰色的狗,以此比喻世事变化莫测,难以捉摸。 故事讲述了唐朝书生王季友的妻子柳氏因不堪贫寒而离他而去,世人误解王季友。杜甫为此作诗感叹世事变幻,如同天上浮云,瞬息万变,令人难以预料。 王季友虽然寒窗苦读,却始终没有得到功名,家中更是贫困潦倒,妻子柳氏受不了如此困苦的生活,最终选择了离开他,另寻出路。 柳氏离家后,人们纷纷指责王季友,说他一定做了什么对不起妻子的事情,才会导致妻子离他而去。可王季友有口难辩,只能默默承受着这些流言蜚语。 杜甫得知此事后,深感同情,写下了这首诗来表达对王季友的理解和支持,同时也感叹世事变幻莫测,人生如戏,充满了变数。 后来,“白衣苍狗”这个成语便流传开来,用来比喻事物变化无常,如同这天上变幻莫测的浮云,让人捉摸不透。
Ду Фу, поэт династии Тан, написал стихотворение, в котором есть строка «天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗». Эта строка описывает изменчивость облаков на небе, которые то похожи на белые одежды, то на серых собак, тем самым метафорически иллюстрируя непредсказуемые изменения в мире. История рассказывает о Ван Цзийоу, учёном династии Тан, чья жена Лю Ши оставила его из-за бедности. Люди неправильно поняли Ван Цзийоу, поэтому Ду Фу написал стихотворение, чтобы выразить сочувствие и понимание ситуации Ван Цзийоу и оплакать непостоянство мирских дел и непредсказуемые перемены в жизни. Позже «белые одежды — серые собаки» стали идиомой, используемой для описания непредсказуемости вещей и неопределённости жизни.
Usage
比喻事物变化无常。
Используется для описания непостоянства вещей.
Examples
-
世事变幻莫测,正如白衣苍狗,难以捉摸。
shìshì biànhuàn mòcè, zhèngrú báiyī cānggǒu, nányǐ zhuōmó
Мир изменчив, как облака, которые то похожи на белые одежды, то на серых собак.
-
人生如戏,如同白衣苍狗,变幻无常。
rénshēng rú xì, rútóng báiyī cānggǒu, biànhuàn wúcháng
Жизнь — это спектакль, полный перемен, как превращение белых одежд в серых собак.