白衣苍狗 Vêtements blancs, chien gris
Explanation
比喻事物变化无常,像天上的浮云一会儿像白衣,一会儿又像苍狗一样变化不定。
C'est une métaphore de l'impermanence des choses, comme les nuages dans le ciel qui ressemblent parfois à des vêtements blancs et parfois à des chiens gris.
Origin Story
唐朝诗人杜甫写过一首诗,其中有“天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗”的诗句。这句诗描绘了天上云彩变化万千的景象,一会儿像白色的衣服,一会儿又像灰色的狗,以此比喻世事变化莫测,难以捉摸。 故事讲述了唐朝书生王季友的妻子柳氏因不堪贫寒而离他而去,世人误解王季友。杜甫为此作诗感叹世事变幻,如同天上浮云,瞬息万变,令人难以预料。 王季友虽然寒窗苦读,却始终没有得到功名,家中更是贫困潦倒,妻子柳氏受不了如此困苦的生活,最终选择了离开他,另寻出路。 柳氏离家后,人们纷纷指责王季友,说他一定做了什么对不起妻子的事情,才会导致妻子离他而去。可王季友有口难辩,只能默默承受着这些流言蜚语。 杜甫得知此事后,深感同情,写下了这首诗来表达对王季友的理解和支持,同时也感叹世事变幻莫测,人生如戏,充满了变数。 后来,“白衣苍狗”这个成语便流传开来,用来比喻事物变化无常,如同这天上变幻莫测的浮云,让人捉摸不透。
Du Fu, un poète de la dynastie Tang, a écrit un poème qui comprenait la ligne “天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗”. Cette ligne décrit les nuages changeants dans le ciel, parfois comme des vêtements blancs, parfois comme des chiens gris, illustrant métaphoriquement les changements imprévisibles du monde. L'histoire raconte celle de Wang Jiyou, un érudit de la dynastie Tang, dont la femme, Liu Shi, l'a quitté en raison de leurs circonstances de pauvreté. Les gens ont mal interprété Wang Jiyou, c'est pourquoi Du Fu a écrit un poème pour exprimer sa sympathie et sa compréhension de la situation de Wang Jiyou et a déploré l'impermanence des affaires du monde et les changements imprévisibles de la vie. Plus tard, "bai yi cang gou" est devenu une expression idiomatique utilisée pour décrire l'imprévisibilité des choses et l'incertitude de la vie.
Usage
比喻事物变化无常。
Pour décrire l'impermanence des choses.
Examples
-
世事变幻莫测,正如白衣苍狗,难以捉摸。
shìshì biànhuàn mòcè, zhèngrú báiyī cānggǒu, nányǐ zhuōmó
Les choses changent constamment, comme des vêtements blancs qui se transforment en chiens gris.
-
人生如戏,如同白衣苍狗,变幻无常。
rénshēng rú xì, rútóng báiyī cānggǒu, biànhuàn wúcháng
La vie est comme une pièce de théâtre, pleine de changements, comme des vêtements blancs qui se transforment en chiens gris