白衣苍狗 Roupas brancas, cão cinzento
Explanation
比喻事物变化无常,像天上的浮云一会儿像白衣,一会儿又像苍狗一样变化不定。
É uma metáfora para a impermanência das coisas, como as nuvens no céu que, às vezes, parecem roupas brancas e outras vezes cães cinzentos.
Origin Story
唐朝诗人杜甫写过一首诗,其中有“天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗”的诗句。这句诗描绘了天上云彩变化万千的景象,一会儿像白色的衣服,一会儿又像灰色的狗,以此比喻世事变化莫测,难以捉摸。 故事讲述了唐朝书生王季友的妻子柳氏因不堪贫寒而离他而去,世人误解王季友。杜甫为此作诗感叹世事变幻,如同天上浮云,瞬息万变,令人难以预料。 王季友虽然寒窗苦读,却始终没有得到功名,家中更是贫困潦倒,妻子柳氏受不了如此困苦的生活,最终选择了离开他,另寻出路。 柳氏离家后,人们纷纷指责王季友,说他一定做了什么对不起妻子的事情,才会导致妻子离他而去。可王季友有口难辩,只能默默承受着这些流言蜚语。 杜甫得知此事后,深感同情,写下了这首诗来表达对王季友的理解和支持,同时也感叹世事变幻莫测,人生如戏,充满了变数。 后来,“白衣苍狗”这个成语便流传开来,用来比喻事物变化无常,如同这天上变幻莫测的浮云,让人捉摸不透。
Du Fu, um poeta da dinastia Tang, escreveu um poema que incluía a linha “天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗”. Esta linha descreve as nuvens mutantes no céu, às vezes como roupas brancas, às vezes como cães cinzentos, ilustrando metaforicamente as mudanças imprevisíveis do mundo. A história conta de Wang Jiyou, um estudioso da dinastia Tang, cuja esposa, Liu Shi, o deixou devido às suas circunstâncias empobrecidas. As pessoas mal-interpretaram Wang Jiyou, então Du Fu escreveu um poema para expressar sua simpatia e compreensão da situação de Wang Jiyou e lamentou a impermanência dos assuntos mundanos e as mudanças imprevisíveis da vida. Mais tarde, "bai yi cang gou" tornou-se um idioma usado para descrever a imprevisibilidade das coisas e a incerteza da vida.
Usage
比喻事物变化无常。
Para descrever a impermanência das coisas.
Examples
-
世事变幻莫测,正如白衣苍狗,难以捉摸。
shìshì biànhuàn mòcè, zhèngrú báiyī cānggǒu, nányǐ zhuōmó
As coisas mudam constantemente, como roupas brancas que se transformam em cães cinzentos.
-
人生如戏,如同白衣苍狗,变幻无常。
rénshēng rú xì, rútóng báiyī cānggǒu, biànhuàn wúcháng
A vida é como uma peça de teatro, cheia de mudanças, como roupas brancas que se transformam em cães cinzentos