白衣苍狗 Ropa blanca, perro gris
Explanation
比喻事物变化无常,像天上的浮云一会儿像白衣,一会儿又像苍狗一样变化不定。
Es una metáfora de la inconstancia de las cosas, como las nubes en el cielo, que a veces parecen ropa blanca y otras veces perros grises.
Origin Story
唐朝诗人杜甫写过一首诗,其中有“天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗”的诗句。这句诗描绘了天上云彩变化万千的景象,一会儿像白色的衣服,一会儿又像灰色的狗,以此比喻世事变化莫测,难以捉摸。 故事讲述了唐朝书生王季友的妻子柳氏因不堪贫寒而离他而去,世人误解王季友。杜甫为此作诗感叹世事变幻,如同天上浮云,瞬息万变,令人难以预料。 王季友虽然寒窗苦读,却始终没有得到功名,家中更是贫困潦倒,妻子柳氏受不了如此困苦的生活,最终选择了离开他,另寻出路。 柳氏离家后,人们纷纷指责王季友,说他一定做了什么对不起妻子的事情,才会导致妻子离他而去。可王季友有口难辩,只能默默承受着这些流言蜚语。 杜甫得知此事后,深感同情,写下了这首诗来表达对王季友的理解和支持,同时也感叹世事变幻莫测,人生如戏,充满了变数。 后来,“白衣苍狗”这个成语便流传开来,用来比喻事物变化无常,如同这天上变幻莫测的浮云,让人捉摸不透。
Du Fu, un poeta de la dinastía Tang, escribió un poema que incluía la línea “天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗”. Esta línea describe las nubes cambiantes en el cielo, a veces como ropa blanca, a veces como perros grises, ilustrando metafóricamente los cambios impredecibles del mundo. La historia cuenta de Wang Jiyou, un erudito de la dinastía Tang, cuya esposa, Liu Shi, lo abandonó debido a sus circunstancias empobrecidas. La gente malinterpretó a Wang Jiyou, por lo que Du Fu escribió un poema para expresar su simpatía y comprensión de la situación de Wang Jiyou y lamentó la impermanencia de los asuntos mundanos y los cambios impredecibles de la vida. Más tarde, "bai yi cang gou" se convirtió en un modismo usado para describir la imprevisibilidad de las cosas y la incertidumbre de la vida.
Usage
比喻事物变化无常。
Para describir la inconstancia de las cosas.
Examples
-
世事变幻莫测,正如白衣苍狗,难以捉摸。
shìshì biànhuàn mòcè, zhèngrú báiyī cānggǒu, nányǐ zhuōmó
Las cosas cambian sin cesar, como la ropa blanca que se transforma en un perro gris.
-
人生如戏,如同白衣苍狗,变幻无常。
rénshēng rú xì, rútóng báiyī cānggǒu, biànhuàn wúcháng
La vida es como una obra de teatro, llena de cambios, como la ropa blanca que se transforma en perros grises