白衣苍狗 백의창구
Explanation
比喻事物变化无常,像天上的浮云一会儿像白衣,一会儿又像苍狗一样变化不定。
사물의 변화무쌍함을, 하늘의 구름이 때로는 흰옷처럼, 때로는 잿빛 개처럼 변하는 모습에 비유한 것.
Origin Story
唐朝诗人杜甫写过一首诗,其中有“天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗”的诗句。这句诗描绘了天上云彩变化万千的景象,一会儿像白色的衣服,一会儿又像灰色的狗,以此比喻世事变化莫测,难以捉摸。 故事讲述了唐朝书生王季友的妻子柳氏因不堪贫寒而离他而去,世人误解王季友。杜甫为此作诗感叹世事变幻,如同天上浮云,瞬息万变,令人难以预料。 王季友虽然寒窗苦读,却始终没有得到功名,家中更是贫困潦倒,妻子柳氏受不了如此困苦的生活,最终选择了离开他,另寻出路。 柳氏离家后,人们纷纷指责王季友,说他一定做了什么对不起妻子的事情,才会导致妻子离他而去。可王季友有口难辩,只能默默承受着这些流言蜚语。 杜甫得知此事后,深感同情,写下了这首诗来表达对王季友的理解和支持,同时也感叹世事变幻莫测,人生如戏,充满了变数。 后来,“白衣苍狗”这个成语便流传开来,用来比喻事物变化无常,如同这天上变幻莫测的浮云,让人捉摸不透。
당나라 시인 두보는 “하늘의 떠도는 구름은 마치 흰옷과 같고, 잠시 후에는 푸른 개와 같다(天上浮雲似白衣,斯須改變如蒼狗)”라는 구절이 있는 시를 썼습니다. 이 구절은 하늘에 떠 있는 구름이 때로는 흰옷처럼, 때로는 푸른 개처럼 변하는 모습을 묘사하여 세상의 변화무쌍함을 비유적으로 표현하고 있습니다. 이 이야기는 당나라의 선비 왕계우의 아내 유씨가 빈곤을 이유로 그를 떠난 이야기를 그립니다. 세상 사람들은 왕계우를 오해했지만 두보는 그를 동정하며 세상의 변화무쌍함과 삶의 불확실성을 한탄하는 시를 썼습니다. 그 후 “백의창구”라는 말은 일의 변화의 격렬함과 삶의 불확실성을 나타내는 관용구로 사용되게 되었습니다.
Usage
比喻事物变化无常。
사물의 변화무쌍함을 표현할 때 사용됩니다.
Examples
-
世事变幻莫测,正如白衣苍狗,难以捉摸。
shìshì biànhuàn mòcè, zhèngrú báiyī cānggǒu, nányǐ zhuōmó
세상일은 변화무쌍하여, 백의가 창구로 변하는 것과 같다.
-
人生如戏,如同白衣苍狗,变幻无常。
rénshēng rú xì, rútóng báiyī cānggǒu, biànhuàn wúcháng
인생은 백의가 창구가 되는 것처럼 변화무쌍하다