白云苍狗 Nuages blancs, chiens gris
Explanation
苍:灰白色。浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。比喻事物变化不定。
苍: grisâtre. Les nuages flottants ressemblent à des vêtements blancs, et en un instant ils changent pour ressembler à des chiens gris. Une métaphore pour l'impermanence des choses.
Origin Story
唐代诗人杜甫在《可叹》诗中写道:“天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗。”这首诗是杜甫为他的朋友王季友鸣不平而作的。王季友的妻子柳氏不堪忍受贫寒的生活,抛弃了王季友,社会上有些人不明真相,纷纷指责王季友。杜甫在诗中以浮云的变幻比喻世事无常,感叹世人只看表面,不了解事情的真相,就轻易下结论,这真是“白云苍狗”,令人感慨万千。
Le poète de la dynastie Tang Du Fu a écrit dans son poème "Quel dommage" ,
Usage
这个成语常用来形容事物变化无常,或用来讽刺那些不了解情况,就妄下结论的人。
Ce proverbe est souvent utilisé pour décrire l'impermanence des choses, ou pour satiriser ceux qui sont mal informés et qui tirent des conclusions hâtives.
Examples
-
世事白云苍狗,谁能料定未来?
shì shì bái yún cāng gǒu, shuí néng liào dìng wèi lái?
Les choses du monde sont comme des nuages blancs et des chiens gris, qui peut déterminer l'avenir?
-
人生如同白云苍狗,变幻莫测。
rén shēng rú tóng bái yún cāng gǒu, biàn huàn mò cè
La vie est comme des nuages blancs et des chiens gris, imprévisible.