白云苍狗 Weiße Wolken, graue Hunde
Explanation
苍:灰白色。浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。比喻事物变化不定。
苍:graues Weiß. Die Wolken sehen aus wie weiße Kleidung und verändern sich im Nu zu grauen Hunden. Ein Metapher für die Unbeständigkeit der Dinge.
Origin Story
唐代诗人杜甫在《可叹》诗中写道:“天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗。”这首诗是杜甫为他的朋友王季友鸣不平而作的。王季友的妻子柳氏不堪忍受贫寒的生活,抛弃了王季友,社会上有些人不明真相,纷纷指责王季友。杜甫在诗中以浮云的变幻比喻世事无常,感叹世人只看表面,不了解事情的真相,就轻易下结论,这真是“白云苍狗”,令人感慨万千。
Der Tang-Dichter Du Fu schrieb in seinem Gedicht „Bedauerlich
Usage
这个成语常用来形容事物变化无常,或用来讽刺那些不了解情况,就妄下结论的人。
Dieses Idiom wird oft verwendet, um die Unbeständigkeit der Dinge zu beschreiben, oder um diejenigen zu verspotten, die uninformiert sind und voreilige Schlüsse ziehen.
Examples
-
世事白云苍狗,谁能料定未来?
shì shì bái yún cāng gǒu, shuí néng liào dìng wèi lái?
Die Dinge der Welt sind wie weiße Wolken und graue Hunde, wer kann die Zukunft bestimmen?
-
人生如同白云苍狗,变幻莫测。
rén shēng rú tóng bái yún cāng gǒu, biàn huàn mò cè
Das Leben ist wie weiße Wolken und graue Hunde, unberechenbar.