白云苍狗 Белые облака, серые собаки
Explanation
苍:灰白色。浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。比喻事物变化不定。
苍: сероватый. Плавающие облака похожи на белые одежды, а в мгновение ока становятся похожими на серых собак. Метафора непостоянства вещей.
Origin Story
唐代诗人杜甫在《可叹》诗中写道:“天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗。”这首诗是杜甫为他的朋友王季友鸣不平而作的。王季友的妻子柳氏不堪忍受贫寒的生活,抛弃了王季友,社会上有些人不明真相,纷纷指责王季友。杜甫在诗中以浮云的变幻比喻世事无常,感叹世人只看表面,不了解事情的真相,就轻易下结论,这真是“白云苍狗”,令人感慨万千。
Поэт династии Тан Ду Фу написал в своем стихотворении «Увы»: «Небесные облака подобны белым одеждам, в одно мгновение они меняются, как серые собаки». Это стихотворение Ду Фу написал для своего друга Ван Цзиюй. Жена Ван Цзиюй, Лю, не смогла вынести нищенской жизни и бросила Ван Цзиюй. Некоторые люди в обществе, не зная правды, стали обвинять Ван Цзиюй. В своем стихотворении Ду Фу использует изменение плывущих облаков как метафору изменчивости мирских событий, сетуя на то, что люди видят только поверхность, не понимают истины вещей и делают поспешные выводы. Это действительно «белые облака и серые собаки», что заставляет задуматься.
Usage
这个成语常用来形容事物变化无常,或用来讽刺那些不了解情况,就妄下结论的人。
Эта идиома часто используется для описания изменчивости вещей или для сатиры тех, кто, не зная ситуации, делает поспешные выводы.
Examples
-
世事白云苍狗,谁能料定未来?
shì shì bái yún cāng gǒu, shuí néng liào dìng wèi lái?
Мир подобен белым облакам и серым собакам, кто может определить будущее?
-
人生如同白云苍狗,变幻莫测。
rén shēng rú tóng bái yún cāng gǒu, biàn huàn mò cè
Жизнь, как белые облака и серые собаки, непредсказуема