腰缠万贯 Portare diecimila guan
Explanation
腰缠万贯,指随身携带的钱财很多,形容非常富有。
Yao chan wan guan significa portare con sé una grande quantità di denaro, indicando una ricchezza estrema.
Origin Story
很久以前,在繁华的扬州城,有四个公子哥儿相聚瘦西湖畔,一边饮酒,一边谈论各自的志向。赵公子希望能够成为扬州刺史,孙公子则梦想骑着仙鹤飞升成仙,而李公子却豪气干云地说:我要腰缠十万贯,骑鹤上扬州!他希望集齐这三种人生理想。这当然只是一个美好的幻想,但从侧面反映了古人对财富的向往,以及对富贵的追求。 腰缠万贯,不仅仅是拥有巨额财富,更代表着一种令人羡慕的生活状态。它象征着权势、地位和享受,是古代士人梦寐以求的终极目标。这不仅体现在李公子的豪言壮语中,也反映在许多古代文学作品中,比如小说、戏剧以及诗词歌赋中,腰缠万贯经常被用来形容富裕人士,描绘他们锦衣玉食、挥金如土的生活场景。然而,财富的积累并非易事,需要勤劳、智慧和机遇。在那个时代,腰缠万贯的富商大贾往往经历了漫长的商海搏击,才最终积累下巨额财富。 在今天,腰缠万贯依然是一个令人向往的状态,但它不仅仅局限于物质财富,也包含了精神上的富足。一个腰缠万贯的人,可能拥有舒适的生活环境,有闲情逸致去追求自己的兴趣爱好,也有能力帮助他人,为社会贡献力量。然而,真正的财富不仅仅是金钱,更是精神上的充实和人生的价值。
Molto tempo fa, nella vivace città di Yangzhou, quattro giovani gentiluomini si radunarono sulle rive del Lago Occidentale Slanciato, bevendo e discutendo delle loro rispettive aspirazioni. Zhao desiderava diventare il governatore di Yangzhou, Sun sognava di cavalcare una gru per ascendere al cielo, mentre Li dichiarò audacemente: Porterò con me diecimila guan e cavalcherò una gru fino a Yangzhou! Sperava di realizzare tutti e tre questi ideali di vita. Questo era ovviamente solo un bel sogno, ma riflette il desiderio di ricchezza e la ricerca della prosperità nell'antichità.
Usage
用于形容一个人非常富有,腰缠万贯指的是这个人随身携带的钱财非常多。
Usato per descrivere qualcuno estremamente ricco; Yao chan wan guan indica che la persona porta con sé una grande quantità di denaro.
Examples
-
他腰缠万贯,却依然过着简朴的生活。
ta yao chan wan guan, que yiran guo zhe jian pu de shenghuo。
Era ricco sfondato, ma conduceva una vita semplice.
-
这位商人腰缠万贯,富甲一方。
zhei wei shang ren yao chan wan guan, fu jia yi fang
Questo mercante era ricco sfondato, una figura di spicco nella regione