腰缠万贯 Carrying ten thousand guan
Explanation
腰缠万贯,指随身携带的钱财很多,形容非常富有。
Yao chan wan guan means carrying a lot of money on one's person, indicating extreme wealth.
Origin Story
很久以前,在繁华的扬州城,有四个公子哥儿相聚瘦西湖畔,一边饮酒,一边谈论各自的志向。赵公子希望能够成为扬州刺史,孙公子则梦想骑着仙鹤飞升成仙,而李公子却豪气干云地说:我要腰缠十万贯,骑鹤上扬州!他希望集齐这三种人生理想。这当然只是一个美好的幻想,但从侧面反映了古人对财富的向往,以及对富贵的追求。 腰缠万贯,不仅仅是拥有巨额财富,更代表着一种令人羡慕的生活状态。它象征着权势、地位和享受,是古代士人梦寐以求的终极目标。这不仅体现在李公子的豪言壮语中,也反映在许多古代文学作品中,比如小说、戏剧以及诗词歌赋中,腰缠万贯经常被用来形容富裕人士,描绘他们锦衣玉食、挥金如土的生活场景。然而,财富的积累并非易事,需要勤劳、智慧和机遇。在那个时代,腰缠万贯的富商大贾往往经历了漫长的商海搏击,才最终积累下巨额财富。 在今天,腰缠万贯依然是一个令人向往的状态,但它不仅仅局限于物质财富,也包含了精神上的富足。一个腰缠万贯的人,可能拥有舒适的生活环境,有闲情逸致去追求自己的兴趣爱好,也有能力帮助他人,为社会贡献力量。然而,真正的财富不仅仅是金钱,更是精神上的充实和人生的价值。
A long time ago, in the bustling city of Yangzhou, four young gentlemen gathered by the Slender West Lake, drinking and discussing their respective aspirations. Zhao hoped to become the governor of Yangzhou, Sun dreamed of riding a crane to ascend to heaven, while Li boldly declared: I will carry ten thousand guan on my person and ride a crane to Yangzhou! He hoped to achieve all three of these life ideals. This was of course only a beautiful fantasy, but it reflects the longing for wealth and the pursuit of prosperity in ancient times.
Usage
用于形容一个人非常富有,腰缠万贯指的是这个人随身携带的钱财非常多。
Used to describe someone who is extremely wealthy; Yao chan wan guan indicates that the person is carrying a vast amount of money on their person.
Examples
-
他腰缠万贯,却依然过着简朴的生活。
ta yao chan wan guan, que yiran guo zhe jian pu de shenghuo。
He was loaded with money, yet he still lived a simple life.
-
这位商人腰缠万贯,富甲一方。
zhei wei shang ren yao chan wan guan, fu jia yi fang
This merchant was very wealthy, a prominent figure in the region.