事不过三 세 번이나 기회를 줬는데
Explanation
指同样的事情做三次就可以了,不要再继续做下去。
같은 일을 세 번 이상 반복해서는 안 된다는 의미입니다.
Origin Story
从前,有个小村庄里住着一位老爷爷,老爷爷心地善良,乐于助人。可是,村里有一个爱占小便宜的年轻人,老爷爷经常被这个年轻人利用,一次又一次地帮助他。 有一天,这个年轻人又来借老爷爷的东西,老爷爷心里犹豫了一下,想起了“事不过三”的道理,便拒绝了他。年轻人很不高兴,埋怨老爷爷不讲情面。老爷爷笑着说:“年轻人,我已经帮了你很多次了,‘事不过三’,你应该自己学会独立,不能总依赖别人。” 年轻人听了老爷爷的话,羞愧地低下了头,从此以后,他不再一味地索取,而是努力学习,学会了独立生活。
옛날 옛날 한 옛날에, 작은 마을에 친절한 노인이 살고 있었습니다. 노인은 마음씨가 착하고, 사람들을 돕는 것을 좋아했습니다. 하지만 마을에는 다른 사람들을 이용하는 것을 좋아하는 젊은이도 살고 있었습니다. 노인은 이 젊은이에게 여러 번 이용당했고, 여러 번 그를 도왔습니다. 어느 날, 젊은이는 노인에게 무언가를 빌리러 왔습니다. 노인은 잠시 주저하며
Usage
用于劝告别人不要再做某事,或提醒自己不要再犯同样的错误。
누군가에게 무언가를 다시 하지 말라고 조언하거나, 자신이 같은 실수를 다시 하지 않도록 상기시키기 위해 사용됩니다.
Examples
-
他总是犯同样的错误,真是事不过三啊!
tā zǒng shì fàn tóng yàng de cuò wù, zhēnshi shì bù guò sān a!
그는 항상 같은 실수를 저지르네. 정말 세 번이나 기회를 줬는데!
-
事不过三,我再给他一次机会吧。
shì bù guò sān, wǒ zài gěi tā yī cì jī huì ba.
세 번이나 기회를 줬으니 이번엔 그냥 넘어가자.
-
你已经连续三次迟到了,事不过三,这次就扣你工资!
nǐ yǐ jīng lián xù sān cì chí dào le, shì bù guò sān, zhè cì jiù kòu nǐ gōng zī!
벌써 세 번이나 지각했어. 세 번이나 기회를 줬으니 이번엔 봉급에서 깎는다!