事不过三 Trois fois, c'est trop
Explanation
指同样的事情做三次就可以了,不要再继续做下去。
Cela signifie que la même chose ne doit pas être faite trois fois.
Origin Story
从前,有个小村庄里住着一位老爷爷,老爷爷心地善良,乐于助人。可是,村里有一个爱占小便宜的年轻人,老爷爷经常被这个年轻人利用,一次又一次地帮助他。 有一天,这个年轻人又来借老爷爷的东西,老爷爷心里犹豫了一下,想起了“事不过三”的道理,便拒绝了他。年轻人很不高兴,埋怨老爷爷不讲情面。老爷爷笑着说:“年轻人,我已经帮了你很多次了,‘事不过三’,你应该自己学会独立,不能总依赖别人。” 年轻人听了老爷爷的话,羞愧地低下了头,从此以后,他不再一味地索取,而是努力学习,学会了独立生活。
Il était une fois un vieil homme qui vivait dans un petit village. Le vieil homme était gentil et serviable. Mais il y avait aussi un jeune homme dans le village qui adorait profiter des autres. Le vieil homme était souvent victime de ce jeune homme et l'aidait encore et encore. Un jour, le jeune homme est venu emprunter quelque chose au vieil homme. Le vieil homme a hésité un instant et a pensé au proverbe “Trois fois, c'est trop” et l'a refusé. Le jeune homme était contrarié et a accusé le vieil homme d'être inattentif. Le vieil homme a souri et a dit : “Jeune homme, je t'ai déjà aidé plusieurs fois, “Trois fois, c'est trop”, tu devrais apprendre à être indépendant et ne pas toujours dépendre des autres.” Le jeune homme a eu honte et a baissé la tête en entendant les paroles du vieil homme. À partir de ce jour, il n'a plus seulement exigé, mais a étudié dur et a appris à vivre de manière indépendante.
Usage
用于劝告别人不要再做某事,或提醒自己不要再犯同样的错误。
Il est utilisé pour conseiller à quelqu'un de ne plus faire quelque chose, ou pour se rappeler de ne plus faire la même erreur.
Examples
-
他总是犯同样的错误,真是事不过三啊!
tā zǒng shì fàn tóng yàng de cuò wù, zhēnshi shì bù guò sān a!
Il fait toujours les mêmes erreurs, c'est vraiment trois fois de trop !
-
事不过三,我再给他一次机会吧。
shì bù guò sān, wǒ zài gěi tā yī cì jī huì ba.
Trois fois de trop, je lui donne une autre chance.
-
你已经连续三次迟到了,事不过三,这次就扣你工资!
nǐ yǐ jīng lián xù sān cì chí dào le, shì bù guò sān, zhè cì jiù kòu nǐ gōng zī!
Tu es arrivé en retard trois fois de suite, trois fois de trop, cette fois je vais te déduire ton salaire !