事不过三 Три раза - и хватит
Explanation
指同样的事情做三次就可以了,不要再继续做下去。
Это означает, что одно и то же дело не следует делать три раза.
Origin Story
从前,有个小村庄里住着一位老爷爷,老爷爷心地善良,乐于助人。可是,村里有一个爱占小便宜的年轻人,老爷爷经常被这个年轻人利用,一次又一次地帮助他。 有一天,这个年轻人又来借老爷爷的东西,老爷爷心里犹豫了一下,想起了“事不过三”的道理,便拒绝了他。年轻人很不高兴,埋怨老爷爷不讲情面。老爷爷笑着说:“年轻人,我已经帮了你很多次了,‘事不过三’,你应该自己学会独立,不能总依赖别人。” 年轻人听了老爷爷的话,羞愧地低下了头,从此以后,他不再一味地索取,而是努力学习,学会了独立生活。
Давным-давно в маленькой деревне жил старик. Старик был добрым и отзывчивым. Но в деревне был и молодой человек, который любил пользоваться чужой добротой. Старика часто обманывал этот молодой человек, и он снова и снова ему помогал. Однажды молодой человек пришел к старику, чтобы занять у него что-то. Старик немного подумал и вспомнил поговорку «Три раза - и хватит», поэтому отказал ему. Молодой человек разозлился и обвинил старика в черствости. Старик улыбнулся и сказал: «Молодой человек, я много раз тебе помогал, «Три раза - и хватит», ты должен учиться быть самостоятельным и не всегда полагаться на других». Молодой человек покраснел и опустил голову, услышав слова старика. С того дня он перестал просто просить, а стал усердно учиться и научился жить самостоятельно.
Usage
用于劝告别人不要再做某事,或提醒自己不要再犯同样的错误。
Его используют, чтобы посоветовать кому-то не делать что-то снова или чтобы напомнить себе не совершать одну и ту же ошибку.
Examples
-
他总是犯同样的错误,真是事不过三啊!
tā zǒng shì fàn tóng yàng de cuò wù, zhēnshi shì bù guò sān a!
Он все время совершает одни и те же ошибки, действительно, три раза - и хватит!
-
事不过三,我再给他一次机会吧。
shì bù guò sān, wǒ zài gěi tā yī cì jī huì ba.
Три раза - и хватит, я дам ему еще один шанс.
-
你已经连续三次迟到了,事不过三,这次就扣你工资!
nǐ yǐ jīng lián xù sān cì chí dào le, shì bù guò sān, zhè cì jiù kòu nǐ gōng zī!
Вы опоздали уже три раза подряд, три раза - и хватит, в этот раз я вам вычту зарплату!