变本加厉 бинь бэнь цзя ли
Explanation
比原来更加严重或猛烈。
Хуже или интенсивнее, чем прежде.
Origin Story
南朝梁武帝萧衍的长子萧统编撰我国最早的文学总集《文选》,收录从周代到六朝的文学作品,成为当时知识分子必修课本。他认为文学作品是社会生活的反映与升华,犹如冰是水凝成,但它又变本加厉,比水冷得多一样。这并非说文学比生活更冷酷,而是说艺术升华后的作品,经过提炼、加工和艺术再创作,其表现力往往比现实生活更强烈,更深刻,更具艺术感染力。例如,现实生活中的一件小事,经过艺术家的加工,可以变成一个感人肺腑的故事;生活中的一句俗语,经过文人的润饰,可以变成闪光的诗句。这就是艺术的魅力所在,也是艺术变本加厉的一种表现。
Сяо Тун, старший сын императора Сяо Яня из Южной династии Лян, составил первую китайскую антологию литературы «Вэнь Сюань», которая включает в себя литературные произведения от династии Чжоу до шести династий и стала обязательным учебником для интеллектуалов того времени. Он считал, что литературные произведения являются отражением и возвышением общественной жизни, подобно тому, как лед образуется из воды, но он также «бинь бэнь цзя ли», гораздо холоднее воды. Это не означает, что литература более жестока, чем жизнь, а то, что произведения после художественного совершенствования, посредством очистки, обработки и художественного воссоздания, часто обладают более сильной, глубокой и более художественной привлекательностью, чем реальная жизнь. Например, мелкое событие в реальной жизни после обработки художником может стать трогательной историей; поговорка в жизни после обработки литератором может стать блестящим стихотворением. Это и есть очарование искусства, а также проявление «бинь бэнь цзя ли».
Usage
形容情况比原来更加严重或恶劣。
Для описания ситуации, которая стала хуже или серьезнее, чем раньше.
Examples
-
他犯了错误不仅不悔改,反而变本加厉,真是令人气愤!
tā fàn le cuòwù bù jǐn bù huǐgǎi, fǎn'ér biàn běn jiā lì, zhēnshi lìng rén qìfèn!
Он не только не раскаялся в своих ошибках, но и усугубил их, что действительно вызывает негодование!
-
面对敌人的进攻,他们并没有退缩,反而变本加厉地反击。
miàn duì dírén de jìngōng, tāmen bìng méiyǒu tuìsuō, fǎn'ér biàn běn jiā lì de fǎnjī。
Столкнувшись с атакой врага, они не отступили, а нанесли еще более сильный ответный удар.