事不过三 三度目の正直
Explanation
指同样的事情做三次就可以了,不要再继续做下去。
同じことを3回以上繰り返すのはやめるべきだという意味です。
Origin Story
从前,有个小村庄里住着一位老爷爷,老爷爷心地善良,乐于助人。可是,村里有一个爱占小便宜的年轻人,老爷爷经常被这个年轻人利用,一次又一次地帮助他。 有一天,这个年轻人又来借老爷爷的东西,老爷爷心里犹豫了一下,想起了“事不过三”的道理,便拒绝了他。年轻人很不高兴,埋怨老爷爷不讲情面。老爷爷笑着说:“年轻人,我已经帮了你很多次了,‘事不过三’,你应该自己学会独立,不能总依赖别人。” 年轻人听了老爷爷的话,羞愧地低下了头,从此以后,他不再一味地索取,而是努力学习,学会了独立生活。
昔々、小さな村に優しい老人が住んでいました。老人は心優しく、人々を助けることが大好きでした。しかし、村には他人を利用するのが大好きな若者もいました。老人はこの若者に何度も利用され、何度も彼を助けてきました。 ある日、若者は老人に何かを借りようとやってきました。老人は一瞬ためらい、
Usage
用于劝告别人不要再做某事,或提醒自己不要再犯同样的错误。
誰かに何かを二度としないように勧めるか、自分が同じ過ちを犯さないように思い出させるために使われます。
Examples
-
他总是犯同样的错误,真是事不过三啊!
tā zǒng shì fàn tóng yàng de cuò wù, zhēnshi shì bù guò sān a!
彼はいつも同じ間違いを犯します。本当に三度目の正直ですね!
-
事不过三,我再给他一次机会吧。
shì bù guò sān, wǒ zài gěi tā yī cì jī huì ba.
三度目の正直ということで、彼にチャンスを与えましょう。
-
你已经连续三次迟到了,事不过三,这次就扣你工资!
nǐ yǐ jīng lián xù sān cì chí dào le, shì bù guò sān, zhè cì jiù kòu nǐ gōng zī!
あなたはもう3回も遅刻しました。三度目の正直ということで、今回は給料を減らします!