凡夫俗子 fánfū súzǐ 평범한 사람

Explanation

凡夫俗子指普通的、平凡的人。

凡夫속자는 평범하고 보통의 사람들을 가리킨다.

Origin Story

话说在某个小山村里,住着一位名叫李实的农夫,他勤勤恳恳地耕作,日出而作,日落而息。他从未想过要出人头地,只想安安稳稳地过日子,他的生活平淡如水,如同村里其他的凡夫俗子一样。一日,一位云游四方的道士来到村里,他见李实心地善良,便向他传授了一些修仙之法。李实起初并不相信,但道士苦口婆心地劝说,他才勉强答应尝试。经过一段时间的修炼,李实发现自己竟有了一些不同寻常的能力,他能够轻松地抬起巨石,也能在瞬间移动很远的距离。这让他既兴奋又害怕,他知道自己已经不再是那个普通的凡夫俗子了。他决定离开家乡,去寻找自己的命运。在云游的过程中,他经历了很多磨难,也结识了很多志同道合的朋友。最终,他成为了一个受人敬仰的仙人,但他从未忘记自己曾经是那个平凡的凡夫俗子。

huàshuō zài mǒu gè xiǎo shān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào lǐ shí de nóngfū, tā qín qín kěn kěn de gēngzuò, rì chū ér zuò, rì luò ér xī. tā cóng wèi xiǎng guò yào chū rén tóu dì, zhǐ xiǎng ān'ān wěn wěn de guò rìzi, tā de shēnghuó píngdàn rú shuǐ, rútóng cūn lǐ de qí tā fánfū súzǐ yīyàng. yī rì, yī wèi yúnyóu sìfāng de dàoshì lái dào cūn lǐ, tā jiàn lǐ shí xīn dì shànliáng, biàn xiàng tā chuánshòu le yīxiē xiūxiān zhī fǎ. lǐ shí qǐ chū bìng bù xiāngxìn, dàn dàoshì kǔkǒubóxīndì quánshuō, tā cái miǎnqiǎng dāying chángshì. jīngguò yī duàn shíjiān de xiūliàn, lǐ shí fāxiàn zìjǐ jìng yǒu le yīxiē bù tóng xúncháng de nénglì, tā nénggòu qīngsōng de tí qǐ jùshí, yě néng zài shùnjiān yídòng hěn yuǎn de jùlí. zhè ràng tā jì xīngfèn yòu hàipà, tā zhīdào zìjǐ yǐjīng bù zài shì nàge pǔtōng de fánfū súzǐ le. tā juédìng líkāi jiāxiāng, qù xúnzhǎo zìjǐ de mìngyùn. zài yúnyóu de guòchéng zhōng, tā jīnglì le hěn duō mónàn, yě jiéshí le hěn duō zhìtóngdàhé de péngyǒu. zuìzhōng, tā chéngwéi le yī gè shòu rén jìngyǎng de xiānrén, dàn tā cóng wèi wàngjì zìjǐ céngjīng shì nàge píngfán de fánfū súzǐ.

산골짜기 작은 마을에 이실이라는 농부가 살았습니다. 그는 부지런히 일하며 해 뜨면 일하고 해 지면 쉬는 생활을 했습니다. 출세 욕심은 없었고, 그저 평화로운 삶을 바랐습니다. 그의 삶은 마을의 다른 평범한 사람들과 마찬가지로 평범했습니다. 어느 날, 여러 곳을 돌아다니는 도사가 마을에 왔습니다. 이실의 친절한 마음씨를 보고 도사는 그에게 신선이 되는 방법을 가르쳐 주었습니다. 이실은 처음에는 믿지 않았지만, 도사의 간곡한 설득에 못 이겨 시험 삼아 해 보기로 했습니다. 몇 달 동안 수련한 후, 이실은 자신이 비범한 능력을 가지고 있음을 알게 되었습니다. 큰 바위를 가볍게 들어 올리거나 순간 이동을 할 수 있었습니다. 이는 그를 흥분시키면서 동시에 두렵게 만들었습니다. 그는 더 이상 평범한 사람이 아니라는 것을 알았습니다. 그는 고향을 떠나 자신의 운명을 찾기로 결심했습니다. 방랑 생활 중에 그는 많은 고난을 겪었지만, 같은 이상을 가진 많은 친구들도 사귀었습니다. 결국 그는 사람들의 존경을 받는 신선이 되었지만, 한때 평범한 사람이었던 것을 결코 잊지 않았습니다.

Usage

用于指称普通人,多含轻蔑或不屑之意。

yòng yú zhǐ chēng pǔtōng rén, duō hán qīngmiè huò bùxiè zhī yì

평범한 사람들을 가리킬 때 쓰이며, 경멸이나 무시하는 뉘앙스를 포함하는 경우가 많다.

Examples

  • 他不过是个凡夫俗子,怎能担当此重任?

    tā bùguò shì gè fánfū súzǐ, zěn néng dāndāng cǐ zhòngrèn?,fánfū súzǐ nán yǐ lǐjiě tā de gāoshàng qíngcáo

    그는 그저 평범한 사람일 뿐인데, 어떻게 이러한 중책을 맡을 수 있단 말인가?

  • 凡夫俗子难以理解他的高尚情操。

    평범한 사람들은 그의 고결한 심성을 이해하기 어려울 것이다.