魂牵梦萦 hún qiān mèng yíng 그리워하다

Explanation

形容非常想念。

무언가나 누군가를 향한 강렬한 그리움을 표현합니다.

Origin Story

王昭君远嫁匈奴,与家人朋友相隔千里,日夜思念家乡,常常魂牵梦萦,难以入眠。她梦里常常回到家乡的树林,闻到熟悉的泥土气息,听到亲人的呼唤。醒来后,这种思念更加强烈。后来,她写下了许多诗词,表达自己对家乡的思念之情,其中一首诗写道:‘秋风瑟瑟,落叶纷纷,我魂牵梦萦,何时才能再回到故乡?’这段经历被后人传为佳话,人们常常用“魂牵梦萦”来形容对家乡或亲人的思念之情。

wáng zhāojūn yuǎn jià xiōng nú, yǔ jiārén péngyǒu xiāng gé qiānlǐ, rì yè sīniàn jiāxiāng, chángcháng hún qiān mèng yíng, nán yǐ rù mián. tā mèng lǐ chángcháng huí dào jiāxiāng de shùlín, wén dào xǔnshí de ní tǔ qìxī, tīng dào qìnrén de hūhuàn. xǐng lái hòu, zhè zhǒng sīniàn gèngjiā qiángliè. hòulái, tā xiě xià le xǔduō shīcí, biǎodá zìjǐ duì jiāxiāng de sīniàn zhī qíng, qízhōng yī shǒu shī xiě dào: ‘qiūfēng sè sè, luòyè fēnfēn, wǒ hún qiān mèng yíng, héshí cáinéng zàihúi dào gùxiāng? ’ zhè duàn jīnglì bèi hòurén chuán wèi jiāhuà, rénmen chángcháng yòng “hún qiān mèng yíng” lái xiáoróng duì jiāxiāng huò qìnrén de sīniàn zhī qíng.

왕소군은 흉노에 멀리 시집가서 가족과 친구들로부터 수천 킬로미터나 떨어져 살았습니다. 밤마다 고향을 그리워하며, 종종 생각에 잠겨 잠 못 이루는 날을 보냈습니다. 그녀는 꿈에서 자주 고향의 숲으로 돌아가 친숙한 흙냄새를 맡고 사랑하는 사람들의 부름소리를 듣곤 했습니다. 깨어나면 그리움은 더욱더 강해졌습니다. 나중에 그녀는 여러 수필을 써서 고향에 대한 사랑과 그리움을 표현했습니다. 그녀의 수필 중 하나에는 “가을바람이 쓸쓸하게 불고 낙엽이 떨어진다. 나는 고향을 그리워하며 언제 고향으로 돌아갈 수 있을까?”라고 적혀 있습니다. 이 이야기는 후대에 전해져 내려오며 사람들은 고향이나 사랑하는 사람에 대한 깊은 그리움을 표현할 때 “혼천몽영”이라는 말을 사용하게 되었습니다.

Usage

作谓语、状语;指十分思念。

zuò wèiyǔ、zhuàngyǔ;zhǐ shífēn sīniàn

술어나 부사로 사용됩니다. 강렬한 그리움을 나타냅니다.

Examples

  • 她对家乡的思念,真是魂牵梦萦。

    tā duì jiāxiāng de sīniàn, zhēnshi hún qiān mèng yíng

    그녀의 고향에 대한 그리움은 정말 가슴 아픕니다.

  • 每当夜深人静的时候,我就魂牵梦萦地想起他。

    měi dāng yèshen rénjìng de shíhòu, wǒ jiù hún qiān mèng yíng de xiǎng qǐ tā

    밤이 깊어질 때마다 그를 그리워합니다.