魂牵梦萦 恋い焦がれる
Explanation
形容非常想念。
何かまたは誰かに対する激しい憧れを表す。
Origin Story
王昭君远嫁匈奴,与家人朋友相隔千里,日夜思念家乡,常常魂牵梦萦,难以入眠。她梦里常常回到家乡的树林,闻到熟悉的泥土气息,听到亲人的呼唤。醒来后,这种思念更加强烈。后来,她写下了许多诗词,表达自己对家乡的思念之情,其中一首诗写道:‘秋风瑟瑟,落叶纷纷,我魂牵梦萦,何时才能再回到故乡?’这段经历被后人传为佳话,人们常常用“魂牵梦萦”来形容对家乡或亲人的思念之情。
王昭君は匈奴に遠く嫁ぎ、家族や友人から何千キロも離れて暮らしていました。夜な夜な故郷を恋しがり、しばしば物思いにふけり、眠れない夜を過ごしました。彼女はよく故郷の森に帰り、懐かしい土の匂いを嗅ぎ、愛する人の呼び声を聞く夢を見ました。目を覚ますと、その郷愁はさらに募りました。その後、彼女は多くの詩を作り、故郷への愛と恋慕の情を表しました。彼女の詩の一つに、「秋の風が吹き荒れ、落ち葉が舞い散る。私は故郷を恋い焦がれ、いつになったら故郷に帰れるのだろうか。」とあります。この物語は後世に語り継がれ、人々は故郷や愛する人への深い想いを表現する際に、「魂牽夢縈」という言葉を使うようになりました。
Usage
作谓语、状语;指十分思念。
述語または副詞として使われます。激しい憧れを表す。
Examples
-
她对家乡的思念,真是魂牵梦萦。
tā duì jiāxiāng de sīniàn, zhēnshi hún qiān mèng yíng
彼女の故郷への憧れは本当に切ない。
-
每当夜深人静的时候,我就魂牵梦萦地想起他。
měi dāng yèshen rénjìng de shíhòu, wǒ jiù hún qiān mèng yíng de xiǎng qǐ tā
夜が更けると、彼を恋しく思う。