称呼表兄弟 사촌 형제 부르는 법 chēng hu biao xiōng dì

대화

대화 1

中文

小丽:表哥,你最近怎么样?
表哥:我挺好的,你呢?
小丽:我也很好。对了,你这次回老家,见到表弟了吗?
表哥:见到了,他变化挺大的,都长高了。
小丽:是吗?真想见见他呢。

拼音

Xiao Li: Biao ge, ni zuijin zen me yang?
Biao ge: Wo ting hao de, ni ne?
Xiao Li: Wo ye hen hao. Duile, ni zhe ci hui lao jia, jian dao biao di le ma?
Biao ge: Jian dao le, ta bian hua ting da de, dou chang gao le.
Xiao Li: Shi ma? Zhen xiang jian jian ta ne.

Korean

소리: 사촌 오빠, 요즘 어때요?
사촌 오빠: 잘 지내요, 당신은요?
소리: 저도 잘 지내요. 그런데 이번에 고향에 갔을 때 사촌 동생 만났어요?
사촌 오빠: 네, 만났어요. 많이 변했더라고요, 키도 컸고요.
소리: 정말요? 저도 보고 싶네요.

대화 2

中文

阿姨:你表哥最近工作忙吗?
小明:还好,没那么忙。他现在主要负责项目规划。
阿姨:哦,听起来不错。你表哥结婚了吗?
小明:还没呢,他打算再过几年。
阿姨:这样啊,希望他早日找到幸福。

拼音

Ai yi: Ni biao ge zuijin gongzuo mang ma?
Xiao Ming: Hai hao, mei name mang. Ta xianzai zhuyao fuze xiangmu gui hua.
Ai yi: O, ting qilai bucuo. Ni biao ge jiehun le ma?
Xiao Ming: Hai mei ne, ta daxiang zai guo ji nian.
Ai yi: Zhe yang a, xiwang ta zaori zhaodao xingfu.

Korean

이모: 너 사촌 오빠 요즘 일 많아요?
샤오밍: 괜찮아요, 그렇게 바쁘진 않아요. 지금은 주로 프로젝트 기획을 담당하고 있어요.
이모: 어머, 그거 좋네요. 너 사촌 오빠 결혼했어요?
샤오밍: 아직 아니에요. 몇 년 후에 결혼할 계획이래요.
이모: 그렇군요, 빨리 행복을 찾길 바라요.

자주 사용하는 표현

表兄弟

biǎo xiōng dì

사촌

문화 배경

中文

在中国文化中,表兄弟姐妹之间关系亲密,称呼也比较随意,长幼有序。在长辈面前,一般会用比较正式的称呼,比如“表哥”、“表姐”、“表弟”、“表妹”。在私下里,则可以根据亲疏关系和年龄来称呼,比如“哥”、“姐”、“弟”、“妹”等。

拼音

在中国文化中,表兄弟姐妹之间的关系很亲密,称呼也比较随意,长幼有序。在长辈面前,一般会用比较正式的称呼,比如“表哥”、“表姐”、“表弟”、“表妹”。在私下里,则可以根据亲疏关系和年龄来称呼,比如“哥”、“姐”、“弟”、“妹”等。

Korean

중국 문화에서는 사촌 형제자매 간의 관계가 매우 친밀하며 호칭 또한 비교적 편안하게 사용하는 편입니다. 연장자 앞에서는 '표거'(biǎo gē - 사촌 형), '표제'(biǎo jiě - 사촌 누나), '표제'(biǎo dì - 사촌 남동생), '표매'(biǎo mèi - 사촌 여동생)와 같이 보다 정중한 호칭을 사용하는 것이 일반적입니다. 사적으로는 친밀도와 나이에 따라 '거'(gē - 형), '제'(jiě - 누나), '제'(dì - 남동생), '매'(mèi - 여동생) 등으로 부를 수 있습니다.

고급 표현

中文

你可以根据具体的亲疏关系和场合,使用更亲切或更正式的称呼。比如,你可以叫表哥“哥”,叫表姐“姐”,或者在正式场合用“表兄”、“表妹”等称呼。

你可以结合对方的性格特点,选择合适的称呼方式。比如,活泼开朗的表兄弟可以叫得随意些,而比较内敛的表兄弟则需要用更正式的称呼。

拼音

Ni keyi genju ju ti de qinshu guanxi he changhe, shiyong geng qin qie huo geng zhengshi de cheng hu. Biru, ni keyi jiao biao ge “ge”, jiao biao jie “jie”, huo zhe zai zhengshi changhe yong “biao xiong”、“biao mei” deng cheng hu.

Ni keyi jiehe duifang de xingge te dian, xuanze heshi de cheng hu fangshi. Biru, huopo kai lang de biao xiōng dì keyi jiao de suiyi xie, er biao jiao neilian de biao xiōng dì ze xuyao yong geng zhengshi de cheng hu.

Korean

구체적인 친밀도와 상황에 따라 더 친근하거나 더 정중한 호칭을 사용할 수 있습니다. 예를 들어 사촌 형에게는 '형', 사촌 누나에게는 '누나'라고 부를 수도 있고, 공식적인 자리에서는 '표형'(biǎo xiong - 사촌 형), '표매'(biǎo mèi - 사촌 여동생) 등의 호칭을 사용할 수 있습니다.

상대방의 성격에 맞춰 적절한 호칭을 선택할 수도 있습니다. 예를 들어 활발하고 사교적인 사촌 형제자매에게는 편안하게 부를 수 있지만, 내성적인 사촌 형제자매에게는 더 정중한 호칭을 사용해야 합니다.

문화적 금기

中文

避免使用带有侮辱性或歧视性的称呼。注意场合,避免在正式场合使用过于亲昵的称呼。

拼音

Bi mian shiyong daiyou wuru xing huo qishi xing de cheng hu. Zhuyi changhe, bimian zai zhengshi changhe shiyong guoyu qin ni de cheng hu.

Korean

모욕적이거나 차별적인 호칭은 피해야 합니다. 상황에 유의하여 공식적인 자리에서는 지나치게 친밀한 호칭을 사용하지 않도록 주의해야 합니다.

사용 키 포인트

中文

称呼表兄弟时,要考虑对方的年龄、性别和与自己的亲疏关系。在长辈面前,要使用比较正式的称呼;在私下里,可以根据关系的亲疏程度和自己的习惯来决定称呼方式。

拼音

Cheng hu biao xiōng dì shi, yao kaolü duifang de niánlíng, xìngbié hé yǔ zìjǐ de qinshu guānxi. Zài zhǎngbèi miànqián, yào shǐyòng bǐjiào zhèngshì de chēnghu; zài sīxià lǐ, kěyǐ gēnjù guānxi de qīnshū chéngdù hé zìjǐ de xíguàn lái juédìng chēnghu fāngshì.

Korean

사촌 형제를 부를 때는 상대방의 나이, 성별, 나와의 친밀도를 고려해야 합니다. 어른들 앞에서는 보다 정중한 호칭을 사용해야 하며, 사적으로는 관계의 친밀도와 자신의 습관에 따라 호칭 방식을 결정할 수 있습니다.

연습 힌트

中文

多与家人朋友练习称呼表兄弟的方式,并注意在不同场合下的称呼变化。

可以根据不同情境模拟对话,例如在家庭聚餐、拜访亲戚等场景下,练习如何恰当称呼表兄弟。

可以观察家人朋友之间如何称呼表兄弟,并学习借鉴他们的经验。

拼音

Duo yu jia ren pengyou lianxi cheng hu biao xiōng dì de fangshi, bing zhuyi zai butong changhe xia de cheng hu bian hua.

Keyi genju butong qingjing moni duihua, liru zai jiating ju can, bai fang qinqi deng changjing xia, lianxi ruhe qiadao cheng hu biao xiōng dì.

Keyi guancha jia ren pengyou zhi jian ruhe cheng hu biao xiōng dì, bing xuexi jiejian tamen de jingyan.

Korean

가족 및 친구들과 사촌 형제를 부르는 연습을 하고, 여러 상황에서 호칭의 변화에 유의합니다.

가족 식사, 친척 방문 등 다양한 상황을 가정하여 대화를 시뮬레이션하고 사촌 형제를 적절하게 부르는 연습을 합니다.

가족 및 친구들이 사촌 형제를 어떻게 부르는지 관찰하고 그들의 경험을 통해 배웁니다.