称呼表兄弟 Appeler les cousins chēng hu biao xiōng dì

Dialogues

Dialogues 1

中文

小丽:表哥,你最近怎么样?
表哥:我挺好的,你呢?
小丽:我也很好。对了,你这次回老家,见到表弟了吗?
表哥:见到了,他变化挺大的,都长高了。
小丽:是吗?真想见见他呢。

拼音

Xiao Li: Biao ge, ni zuijin zen me yang?
Biao ge: Wo ting hao de, ni ne?
Xiao Li: Wo ye hen hao. Duile, ni zhe ci hui lao jia, jian dao biao di le ma?
Biao ge: Jian dao le, ta bian hua ting da de, dou chang gao le.
Xiao Li: Shi ma? Zhen xiang jian jian ta ne.

French

Xiao Li : Cousin, comment vas-tu ces derniers temps ?
Cousin : Je vais bien, et toi ?
Xiao Li : Je vais bien aussi. Au fait, as-tu vu ton cousin lors de ton dernier retour dans ta ville natale ?
Cousin : Oui, je l'ai vu. Il a beaucoup changé, il a grandi.
Xiao Li : Vraiment ? Je voudrais aussi le voir.

Dialogues 2

中文

阿姨:你表哥最近工作忙吗?
小明:还好,没那么忙。他现在主要负责项目规划。
阿姨:哦,听起来不错。你表哥结婚了吗?
小明:还没呢,他打算再过几年。
阿姨:这样啊,希望他早日找到幸福。

拼音

Ai yi: Ni biao ge zuijin gongzuo mang ma?
Xiao Ming: Hai hao, mei name mang. Ta xianzai zhuyao fuze xiangmu gui hua.
Ai yi: O, ting qilai bucuo. Ni biao ge jiehun le ma?
Xiao Ming: Hai mei ne, ta daxiang zai guo ji nian.
Ai yi: Zhe yang a, xiwang ta zaori zhaodao xingfu.

French

Tante : Est-ce que ton cousin est beaucoup occupé par son travail ces derniers temps ?
Xiao Ming : Pas trop, pas tant que ça. Il est surtout responsable de la planification des projets.
Tante : Oh, ça a l’air bien. Est-ce que ton cousin est marié ?
Xiao Ming : Pas encore, il compte se marier dans quelques années.
Tante : Je vois, j’espère qu’il trouvera le bonheur bientôt.

Phrases Courantes

表兄弟

biǎo xiōng dì

Cousins

Contexte Culturel

中文

在中国文化中,表兄弟姐妹之间关系亲密,称呼也比较随意,长幼有序。在长辈面前,一般会用比较正式的称呼,比如“表哥”、“表姐”、“表弟”、“表妹”。在私下里,则可以根据亲疏关系和年龄来称呼,比如“哥”、“姐”、“弟”、“妹”等。

拼音

在中国文化中,表兄弟姐妹之间的关系很亲密,称呼也比较随意,长幼有序。在长辈面前,一般会用比较正式的称呼,比如“表哥”、“表姐”、“表弟”、“表妹”。在私下里,则可以根据亲疏关系和年龄来称呼,比如“哥”、“姐”、“弟”、“妹”等。

French

Dans la culture chinoise, les cousins entretiennent des relations étroites, et la façon dont ils s'adressent les uns aux autres est relativement informelle, avec un ordre de priorité selon l'âge. Devant les aînés, des termes plus formels sont généralement utilisés, tels que « 表哥 » (biǎo gē - cousin aîné), « 表姐 » (biǎo jiě - cousine aînée), « 表弟 » (biǎo dì - cousin cadet), « 表妹 » (biǎo mèi - cousine cadette). En privé, ils peuvent s'appeler selon leur proximité et leur âge, tels que « 哥 » (gē - frère), « 姐 » (jiě - sœur), « 弟 » (dì - frère), « 妹 » (mèi - sœur), etc.

Expressions Avancées

中文

你可以根据具体的亲疏关系和场合,使用更亲切或更正式的称呼。比如,你可以叫表哥“哥”,叫表姐“姐”,或者在正式场合用“表兄”、“表妹”等称呼。

你可以结合对方的性格特点,选择合适的称呼方式。比如,活泼开朗的表兄弟可以叫得随意些,而比较内敛的表兄弟则需要用更正式的称呼。

拼音

Ni keyi genju ju ti de qinshu guanxi he changhe, shiyong geng qin qie huo geng zhengshi de cheng hu. Biru, ni keyi jiao biao ge “ge”, jiao biao jie “jie”, huo zhe zai zhengshi changhe yong “biao xiong”、“biao mei” deng cheng hu.

Ni keyi jiehe duifang de xingge te dian, xuanze heshi de cheng hu fangshi. Biru, huopo kai lang de biao xiōng dì keyi jiao de suiyi xie, er biao jiao neilian de biao xiōng dì ze xuyao yong geng zhengshi de cheng hu.

French

Vous pouvez utiliser une appellation plus familière ou plus formelle selon le degré de parenté et le contexte. Par exemple, vous pouvez appeler votre cousin « frère » (frère) ou votre cousine « sœur » (sœur), ou utiliser des appellations plus formelles comme « 表兄 » (biǎo xiong - cousin) et « 表妹 » (biǎo mèi - cousine) lors d'occasions officielles.

Vous pouvez choisir une appellation appropriée en fonction de la personnalité de l'autre personne. Par exemple, vous pouvez appeler les cousins les plus extravertis de manière informelle, tandis que les cousins plus réservés doivent être appelés de manière plus formelle.

Tabous Culturels

中文

避免使用带有侮辱性或歧视性的称呼。注意场合,避免在正式场合使用过于亲昵的称呼。

拼音

Bi mian shiyong daiyou wuru xing huo qishi xing de cheng hu. Zhuyi changhe, bimian zai zhengshi changhe shiyong guoyu qin ni de cheng hu.

French

Évitez d'utiliser des appellations insultantes ou discriminatoires. Tenez compte du contexte et évitez d'utiliser des appellations trop familières dans des situations formelles.

Points Clés

中文

称呼表兄弟时,要考虑对方的年龄、性别和与自己的亲疏关系。在长辈面前,要使用比较正式的称呼;在私下里,可以根据关系的亲疏程度和自己的习惯来决定称呼方式。

拼音

Cheng hu biao xiōng dì shi, yao kaolü duifang de niánlíng, xìngbié hé yǔ zìjǐ de qinshu guānxi. Zài zhǎngbèi miànqián, yào shǐyòng bǐjiào zhèngshì de chēnghu; zài sīxià lǐ, kěyǐ gēnjù guānxi de qīnshū chéngdù hé zìjǐ de xíguàn lái juédìng chēnghu fāngshì.

French

Lorsqu'on s'adresse à ses cousins, il faut tenir compte de leur âge, de leur sexe et du degré de parenté. Devant les aînés, il faut utiliser des appellations plus formelles ; en privé, on peut choisir la manière de s'adresser à eux en fonction du degré de familiarité et de ses propres habitudes.

Conseils Pratiques

中文

多与家人朋友练习称呼表兄弟的方式,并注意在不同场合下的称呼变化。

可以根据不同情境模拟对话,例如在家庭聚餐、拜访亲戚等场景下,练习如何恰当称呼表兄弟。

可以观察家人朋友之间如何称呼表兄弟,并学习借鉴他们的经验。

拼音

Duo yu jia ren pengyou lianxi cheng hu biao xiōng dì de fangshi, bing zhuyi zai butong changhe xia de cheng hu bian hua.

Keyi genju butong qingjing moni duihua, liru zai jiating ju can, bai fang qinqi deng changjing xia, lianxi ruhe qiadao cheng hu biao xiōng dì.

Keyi guancha jia ren pengyou zhi jian ruhe cheng hu biao xiōng dì, bing xuexi jiejian tamen de jingyan.

French

Entraînez-vous à vous adresser à vos cousins avec votre famille et vos amis, et faites attention aux changements d'appellation dans différentes situations.

Vous pouvez simuler des dialogues dans différents contextes, comme des dîners de famille ou des visites chez des parents, pour vous entraîner à vous adresser correctement à vos cousins.

Vous pouvez observer comment votre famille et vos amis s'adressent à leurs cousins et apprendre de leur expérience.