称呼表兄弟 Chamando primos
Diálogos
Diálogos 1
中文
小丽:表哥,你最近怎么样?
表哥:我挺好的,你呢?
小丽:我也很好。对了,你这次回老家,见到表弟了吗?
表哥:见到了,他变化挺大的,都长高了。
小丽:是吗?真想见见他呢。
拼音
Portuguese
Xiao Li: Primo, como você está ultimamente?
Primo: Estou bem, e você?
Xiao Li: Estou bem também. Aliás, você viu seu primo quando voltou para sua cidade natal desta vez?
Primo: Sim, vi. Ele mudou muito, cresceu.
Xiao Li: Sério? Eu também quero vê-lo.
Diálogos 2
中文
阿姨:你表哥最近工作忙吗?
小明:还好,没那么忙。他现在主要负责项目规划。
阿姨:哦,听起来不错。你表哥结婚了吗?
小明:还没呢,他打算再过几年。
阿姨:这样啊,希望他早日找到幸福。
拼音
Portuguese
Tia: Seu primo está ocupado com o trabalho ultimamente?
Xiao Ming: Mais ou menos, não tão ocupado. Agora ele é principalmente responsável pelo planejamento do projeto.
Tia: Ah, isso parece bom. Seu primo é casado?
Xiao Ming: Ainda não, ele planeja se casar em alguns anos.
Tia: Entendo, espero que ele encontre a felicidade em breve.
Expressões Comuns
表兄弟
Primos
Contexto Cultural
中文
在中国文化中,表兄弟姐妹之间关系亲密,称呼也比较随意,长幼有序。在长辈面前,一般会用比较正式的称呼,比如“表哥”、“表姐”、“表弟”、“表妹”。在私下里,则可以根据亲疏关系和年龄来称呼,比如“哥”、“姐”、“弟”、“妹”等。
拼音
Portuguese
Na cultura chinesa, primos têm relacionamentos próximos, e a maneira como eles se endereçam uns aos outros é relativamente informal, com uma ordem de antiguidade. Na frente dos mais velhos, termos mais formais são geralmente usados, como “表哥” (biǎo gē - primo mais velho), “表姐” (biǎo jiě - prima mais velha), “表弟” (biǎo dì - primo mais novo), “表妹” (biǎo mèi - prima mais nova). Em particular, eles podem ser endereçados de acordo com sua proximidade e idade, como “哥” (gē - irmão), “姐” (jiě - irmã), “弟” (dì - irmão), “妹” (mèi - irmã), etc.
Expressões Avançadas
中文
你可以根据具体的亲疏关系和场合,使用更亲切或更正式的称呼。比如,你可以叫表哥“哥”,叫表姐“姐”,或者在正式场合用“表兄”、“表妹”等称呼。
你可以结合对方的性格特点,选择合适的称呼方式。比如,活泼开朗的表兄弟可以叫得随意些,而比较内敛的表兄弟则需要用更正式的称呼。
拼音
Portuguese
Você pode usar um tratamento mais íntimo ou formal, com base em seu relacionamento específico e na ocasião. Por exemplo, você pode chamar seu primo mais velho de “哥” (gē - irmão), sua prima mais velha de “姐” (jiě - irmã), ou usar endereços mais formais como “表兄” (biǎo xiong - primo) e “表妹” (biǎo mèi - prima) em ocasiões formais.
Você pode escolher um tratamento apropriado, com base na personalidade da outra parte. Por exemplo, primos animados podem ser chamados informalmente, enquanto primos mais reservados devem ser tratados de forma mais formal.
Tabus Culturais
中文
避免使用带有侮辱性或歧视性的称呼。注意场合,避免在正式场合使用过于亲昵的称呼。
拼音
Bi mian shiyong daiyou wuru xing huo qishi xing de cheng hu. Zhuyi changhe, bimian zai zhengshi changhe shiyong guoyu qin ni de cheng hu.
Portuguese
Evite usar endereços ofensivos ou discriminatórios. Preste atenção ao contexto e evite usar endereços excessivamente íntimos em situações formais.Pontos Chave
中文
称呼表兄弟时,要考虑对方的年龄、性别和与自己的亲疏关系。在长辈面前,要使用比较正式的称呼;在私下里,可以根据关系的亲疏程度和自己的习惯来决定称呼方式。
拼音
Portuguese
Ao se dirigir a primos, considere a idade, o sexo e a proximidade deles com você. Na frente dos mais velhos, use endereços mais formais; em particular, você pode decidir como se dirigir a eles com base na proximidade do relacionamento e seus próprios hábitos.Dicas de Prática
中文
多与家人朋友练习称呼表兄弟的方式,并注意在不同场合下的称呼变化。
可以根据不同情境模拟对话,例如在家庭聚餐、拜访亲戚等场景下,练习如何恰当称呼表兄弟。
可以观察家人朋友之间如何称呼表兄弟,并学习借鉴他们的经验。
拼音
Portuguese
Pratique a se dirigir a primos com familiares e amigos, e preste atenção às mudanças no endereço em diferentes situações.
Você pode simular diálogos em diferentes contextos, como jantares familiares ou visitas a parentes, para praticar como se dirigir apropriadamente a primos.
Você pode observar como familiares e amigos se dirigem a primos e aprender com sua experiência.