称呼表兄弟 Bezeichnung von Cousins chēng hu biao xiōng dì

Dialoge

Dialoge 1

中文

小丽:表哥,你最近怎么样?
表哥:我挺好的,你呢?
小丽:我也很好。对了,你这次回老家,见到表弟了吗?
表哥:见到了,他变化挺大的,都长高了。
小丽:是吗?真想见见他呢。

拼音

Xiao Li: Biao ge, ni zuijin zen me yang?
Biao ge: Wo ting hao de, ni ne?
Xiao Li: Wo ye hen hao. Duile, ni zhe ci hui lao jia, jian dao biao di le ma?
Biao ge: Jian dao le, ta bian hua ting da de, dou chang gao le.
Xiao Li: Shi ma? Zhen xiang jian jian ta ne.

German

Lisa: Wie geht es dir, Cousin?
Cousin: Mir geht es gut, und dir?
Lisa: Mir auch gut. Übrigens, hast du deinen Cousin auf deiner letzten Heimreise gesehen?
Cousin: Ja, er hat sich sehr verändert, er ist größer geworden.
Lisa: Wirklich? Ich möchte ihn auch gerne sehen.

Dialoge 2

中文

阿姨:你表哥最近工作忙吗?
小明:还好,没那么忙。他现在主要负责项目规划。
阿姨:哦,听起来不错。你表哥结婚了吗?
小明:还没呢,他打算再过几年。
阿姨:这样啊,希望他早日找到幸福。

拼音

Ai yi: Ni biao ge zuijin gongzuo mang ma?
Xiao Ming: Hai hao, mei name mang. Ta xianzai zhuyao fuze xiangmu gui hua.
Ai yi: O, ting qilai bucuo. Ni biao ge jiehun le ma?
Xiao Ming: Hai mei ne, ta daxiang zai guo ji nian.
Ai yi: Zhe yang a, xiwang ta zaori zhaodao xingfu.

German

Tante: Ist dein Cousin kürzlich viel beschäftigt?
Xiao Ming: Ganz okay, nicht so sehr.
Er ist hauptsächlich für die Projektplanung verantwortlich.
Tante: Oh, das klingt gut. Ist dein Cousin verheiratet?
Xiao Ming: Noch nicht, er will in ein paar Jahren heiraten.
Tante: Aha, ich hoffe, dass er bald sein Glück findet.

Häufige Ausdrücke

表兄弟

biǎo xiōng dì

Cousins

Kultureller Hintergrund

中文

在中国文化中,表兄弟姐妹之间关系亲密,称呼也比较随意,长幼有序。在长辈面前,一般会用比较正式的称呼,比如“表哥”、“表姐”、“表弟”、“表妹”。在私下里,则可以根据亲疏关系和年龄来称呼,比如“哥”、“姐”、“弟”、“妹”等。

拼音

在中国文化中,表兄弟姐妹之间的关系很亲密,称呼也比较随意,长幼有序。在长辈面前,一般会用比较正式的称呼,比如“表哥”、“表姐”、“表弟”、“表妹”。在私下里,则可以根据亲疏关系和年龄来称呼,比如“哥”、“姐”、“弟”、“妹”等。

German

In der chinesischen Kultur sind Cousins und Cousinen eng miteinander verbunden und die Anrede ist eher informell, wobei die Reihenfolge nach Alter eingehalten wird. Vor Älteren werden im Allgemeinen formelle Anreden verwendet, wie z. B. „表哥“ (biǎo gē - Cousin), „表姐“ (biǎo jiě - Cousine), „表弟“ (biǎo dì - Cousin), „表妹“ (biǎo mèi - Cousine). Im privaten Kreis können sie je nach Nähe und Alter angesprochen werden, z. B. „哥“ (gē - Bruder), „姐“ (jiě - Schwester), „弟“ (dì - Bruder), „妹“ (mèi - Schwester).

Fortgeschrittene Ausdrücke

中文

你可以根据具体的亲疏关系和场合,使用更亲切或更正式的称呼。比如,你可以叫表哥“哥”,叫表姐“姐”,或者在正式场合用“表兄”、“表妹”等称呼。

你可以结合对方的性格特点,选择合适的称呼方式。比如,活泼开朗的表兄弟可以叫得随意些,而比较内敛的表兄弟则需要用更正式的称呼。

拼音

Ni keyi genju ju ti de qinshu guanxi he changhe, shiyong geng qin qie huo geng zhengshi de cheng hu. Biru, ni keyi jiao biao ge “ge”, jiao biao jie “jie”, huo zhe zai zhengshi changhe yong “biao xiong”、“biao mei” deng cheng hu.

Ni keyi jiehe duifang de xingge te dian, xuanze heshi de cheng hu fangshi. Biru, huopo kai lang de biao xiōng dì keyi jiao de suiyi xie, er biao jiao neilian de biao xiōng dì ze xuyao yong geng zhengshi de cheng hu.

German

Sie können je nach Grad der Verwandtschaft und dem Anlass eine freundlichere oder formellere Anrede verwenden. Zum Beispiel können Sie Ihren Cousin „Bruder“ (Bruder) oder Ihre Cousine „Schwester“ (Schwester) nennen, oder Sie können bei formellen Anlässen „表兄“ (biǎo xiong - Cousin) oder „表妹“ (biǎo mèi - Cousine) verwenden.

Sie können die passende Anredeform auch an die Persönlichkeit des Gegenübers anpassen. Beispielsweise können Sie lebhafte und aufgeschlossene Cousins lockerer anreden, während zurückhaltendere Cousins eine formellere Anrede benötigen.

Kulturelle Tabus

中文

避免使用带有侮辱性或歧视性的称呼。注意场合,避免在正式场合使用过于亲昵的称呼。

拼音

Bi mian shiyong daiyou wuru xing huo qishi xing de cheng hu. Zhuyi changhe, bimian zai zhengshi changhe shiyong guoyu qin ni de cheng hu.

German

Vermeiden Sie beleidigende oder diskriminierende Anreden. Achten Sie auf den Kontext und vermeiden Sie zu vertraute Anreden in formellen Situationen.

Schlüsselpunkte

中文

称呼表兄弟时,要考虑对方的年龄、性别和与自己的亲疏关系。在长辈面前,要使用比较正式的称呼;在私下里,可以根据关系的亲疏程度和自己的习惯来决定称呼方式。

拼音

Cheng hu biao xiōng dì shi, yao kaolü duifang de niánlíng, xìngbié hé yǔ zìjǐ de qinshu guānxi. Zài zhǎngbèi miànqián, yào shǐyòng bǐjiào zhèngshì de chēnghu; zài sīxià lǐ, kěyǐ gēnjù guānxi de qīnshū chéngdù hé zìjǐ de xíguàn lái juédìng chēnghu fāngshì.

German

Bei der Anrede von Cousins und Cousinen sollte man das Alter, das Geschlecht und den Grad der Verwandtschaft berücksichtigen. Vor Älteren sollte man eine formelle Anrede verwenden; in privaten Situationen kann man die Anredeform je nach Vertrautheit und eigenen Gewohnheiten wählen.

Übungshinweise

中文

多与家人朋友练习称呼表兄弟的方式,并注意在不同场合下的称呼变化。

可以根据不同情境模拟对话,例如在家庭聚餐、拜访亲戚等场景下,练习如何恰当称呼表兄弟。

可以观察家人朋友之间如何称呼表兄弟,并学习借鉴他们的经验。

拼音

Duo yu jia ren pengyou lianxi cheng hu biao xiōng dì de fangshi, bing zhuyi zai butong changhe xia de cheng hu bian hua.

Keyi genju butong qingjing moni duihua, liru zai jiating ju can, bai fang qinqi deng changjing xia, lianxi ruhe qiadao cheng hu biao xiōng dì.

Keyi guancha jia ren pengyou zhi jian ruhe cheng hu biao xiōng dì, bing xuexi jiejian tamen de jingyan.

German

Üben Sie die Anrede von Cousins und Cousinen mit Familie und Freunden und achten Sie dabei auf die Unterschiede in verschiedenen Situationen.

Simulieren Sie Dialoge in unterschiedlichen Kontexten, z. B. bei Familienessen oder Besuchen bei Verwandten, um zu üben, wie man Cousins und Cousinen angemessen anspricht.

Beobachten Sie, wie Familie und Freunde Cousins und Cousinen ansprechen, und lernen Sie aus ihren Erfahrungen.