不知所为 tidak tahu apa yang perlu dilakukan
Explanation
不知道该怎么办;不知道该如何处理;不知所措
Ini menggambarkan ketidakupayaan atau ketidakpastian dalam menghadapi kesukaran atau kecemasan.
Origin Story
从前,有个年轻的樵夫,误入深山老林,迷失了方向。天色渐暗,寒风瑟瑟,他既找不到回家的路,又找不到可以栖身的场所,饥寒交迫之下,他身心俱疲,不知所为,只能在瑟瑟寒风中默默地等待着黎明的到来。他既没有准备好的食物,也没有准备好的工具,更没有准备好应对突发情况的办法。他后悔自己当初没有做好充分的准备,现在只能被动地等待命运的安排,只能祈祷上天能够帮助他度过难关。
Dahulu kala, seorang penebang kayu muda tersesat di dalam hutan yang lebat. Apabila malam menjelang, angin sejuk bertiup, dan dia tidak dapat menjumpai jalan pulang atau tempat berteduh. Lelah dan lapar, dia tidak tahu apa yang harus dilakukan, dan hanya mampu menunggu waktu fajar dalam angin sejuk itu. Dia tidak mempunyai makanan, alat atau apa-apa cara untuk menangani kecemasan. Dia menyesal kerana tidak membuat persiapan, dan kini hanya mampu pasrah kepada takdir, berdoa semoga tuhan membantunya mengharungi dugaan ini.
Usage
形容人遇到困难或紧急情况时不知所措,不知如何是好的状态。
Ini menggambarkan keadaan seseorang apabila dia tidak tahu apa yang perlu dilakukan dalam kesukaran atau kecemasan.
Examples
-
面对突如其来的问题,他不知所为,手足无措。
miàn duì tū rú qí lái de wèntí, tā bù zhī suǒ wéi, shǒu zú wú cuò.
Dihadapkan dengan masalah yang tiba-tiba, dia tidak tahu apa yang harus dilakukan dan hilang akal.
-
面对困境,他不知所为,只能等待时机。
miàn duì kùnjìng, tā bù zhī suǒ wéi, zhǐ néng děng dài shíjī.
Dihadapkan dengan kesukaran, dia tidak tahu apa yang harus dilakukan dan hanya mampu menunggu peluang