不知所为 не знаю, что делать
Explanation
不知道该怎么办;不知道该如何处理;不知所措
Это описывает неспособность или неопределенность в преодолении трудностей или чрезвычайных ситуаций.
Origin Story
从前,有个年轻的樵夫,误入深山老林,迷失了方向。天色渐暗,寒风瑟瑟,他既找不到回家的路,又找不到可以栖身的场所,饥寒交迫之下,他身心俱疲,不知所为,只能在瑟瑟寒风中默默地等待着黎明的到来。他既没有准备好的食物,也没有准备好的工具,更没有准备好应对突发情况的办法。他后悔自己当初没有做好充分的准备,现在只能被动地等待命运的安排,只能祈祷上天能够帮助他度过难关。
Когда-то давно молодой дровосек заблудился в густом лесу. Когда стемнело, подул холодный ветер, и он не мог найти дорогу домой или место, где можно было бы укрыться. Уставший и голодный, он не знал, что делать, и мог только ждать рассвета на холодном ветру. У него не было еды, инструментов или какого-либо способа справиться с чрезвычайной ситуацией. Он пожалел, что не подготовился, и теперь мог только пассивно ждать воли судьбы, молясь, чтобы небо помогло ему преодолеть это испытание.
Usage
形容人遇到困难或紧急情况时不知所措,不知如何是好的状态。
Это описывает состояние человека, когда он не знает, что делать в трудной или чрезвычайной ситуации.
Examples
-
面对突如其来的问题,他不知所为,手足无措。
miàn duì tū rú qí lái de wèntí, tā bù zhī suǒ wéi, shǒu zú wú cuò.
Столкнувшись с внезапными проблемами, он не знал, что делать, и растерялся.
-
面对困境,他不知所为,只能等待时机。
miàn duì kùnjìng, tā bù zhī suǒ wéi, zhǐ néng děng dài shíjī.
Столкнувшись с трудностями, он не знал, что делать, и мог только ждать возможности