不知所措 Растерянный
Explanation
不知道怎么办才好。形容处境尴尬或心神慌乱。
Не знать, что делать. Описывает неловкую ситуацию или умственное замешательство.
Origin Story
话说三国时期,诸葛恪,字元逊,是诸葛亮的堂兄弟,也是个很有才华的人。他被孙权任命为大将军,权倾朝野。然而,他性格反复无常,刚愎自用,常常做出一些让人难以理解的决定。有一次,孙权病重,朝中大臣们都人心惶惶,不知所措。诸葛恪为了巩固自己的权力,竟然擅自废除了太子,另立新君。这一举动,激起了许多大臣的不满,朝中局势变得更加动荡不安。面对这种复杂的局面,诸葛恪自己也开始感到焦虑和迷茫。他写信给弟弟诸葛融,信中写道:"近日朝中变故频发,我心中忧虑,不知所措。"这封信,也反映了他当时的无奈和困境。
В период Трех Царств Чжугэ Кэ, талантливый человек, также был капризным и своенравным. Когда император Сунь Цюань серьезно заболел, придворные чиновники были напуганы и растеряны. Чтобы укрепить свою власть, Чжугэ Кэ низложил наследного принца и назначил нового императора. Это привело к недовольству и нестабильности. Сам Чжугэ Кэ чувствовал себя тревожно и неуверенно, и написал своему брату Чжугэ Жуну: «В последнее время во дворце произошло много перемен, и я беспокоюсь и растерян». Это письмо отражает его бессилие и затруднительное положение в то время.
Usage
用于形容人遇到难以处理的事情时,不知如何是好的状态。
Используется для описания состояния человека, когда он сталкивается со сложной ситуацией, не зная, что делать.
Examples
-
面对突如其来的变故,他不知所措,手足无措。
miàn duì tū rú ér lái de biànguò, tā bù zhī suǒ cuò, shǒu zú wú cuò.
Столкнувшись с внезапными переменами, он растерялся и не знал, что делать.
-
听到这个噩耗,她不知所措,泪流满面。
tīng dào zhège è hào, tā bù zhī suǒ cuò, lèi liú mǎn miàn.
Услышав эту ужасную новость, она пришла в замешательство и расплакалась.