天女散花 Bidadari Membaling Bunga
Explanation
天女散花,原指佛教故事中天女散花以试菩萨和声闻弟子的道行,后多形容抛洒东西或大雪纷飞的样子。
Bidadari membaling bunga, pada asalnya merujuk kepada kisah Buddha di mana bidadari menyebarkan bunga untuk menguji kelakuan Bodhisattva dan Arhat. Kemudian, ia sering digunakan untuk menggambarkan penyebaran sesuatu atau hujan salji yang lebat.
Origin Story
传说在很久以前,天国里住着一位美丽的仙女,她心地善良,乐于助人。有一天,她听说人间有一位得道高僧正在说法,于是她便来到人间,想用自己的方式来表达对高僧的敬意。她从天空中缓缓降落,衣袂飘飘,宛如一朵盛开的莲花。她从衣袖中取出许多五彩缤纷的花朵,轻轻一挥,花瓣便纷纷扬扬地飘落下来,如同漫天飞雪,美不胜收。这些花瓣落到人们的身上,带来吉祥和好运,也为人间增添了一份祥和的气氛。
Legenda mengatakan bahawa sejak dahulu kala, tinggal seorang bidadari yang cantik di syurga, yang baik hati dan suka menolong. Suatu hari, dia mendengar bahawa seorang sami yang sangat dihormati sedang menyampaikan khutbah di dunia manusia, jadi dia turun ke dunia manusia, berharap untuk menyatakan penghormatannya kepada sami itu dengan caranya sendiri. Dia perlahan-lahan turun dari langit, pakaiannya berkibar-kibar, seperti bunga teratai yang sedang mekar. Dia mengeluarkan banyak bunga berwarna-warni dari lengan bajunya, dan dengan gerakan yang lembut, kelopak-kelopak bunga itu bertaburan seperti salji, sungguh indah. Kelopak-kelopak ini jatuh ke atas orang ramai, membawa tuah dan nasib baik, dan menambahkan suasana yang aman damai ke dunia manusia.
Usage
天女散花常用来形容抛洒东西或大雪纷飞的景象,也比喻大规模地推广或传播某种事物。
Bidadari membaling bunga sering digunakan untuk menggambarkan pemandangan penyebaran sesuatu atau hujan salji yang lebat, tetapi juga untuk menggambarkan promosi atau penyebaran sesuatu dalam skala besar.
Examples
-
天女散花,朵朵飘落。
tiān nǚ sàn huā, duǒ duǒ piāo luò
Bidadari membaling bunga, setiap kelopak jatuh.
-
漫天飞雪,如天女散花一般。
màn tiān fēi xuě, rú tiān nǚ sàn huā yī bān
Salji bertebaran, seperti bidadari membaling bunga