挨门挨户 āi mén āi hù dari rumah ke rumah

Explanation

挨:按照顺序。挨门挨户:按照住户的顺序一家也不漏。同“挨门逐户”。表示逐户访问,一个不拉。

Ai (挨): mengikut turutan. Aimén áihù (挨门挨户): mengikut susunan rumah tangga, tanpa meninggalkan satu pun. Sama seperti “aimén zhúhù (挨门逐户)”. Maksudnya melawat setiap rumah tanpa mengecualikan sesiapa pun.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一户贫穷的农民家庭。为了庆祝即将到来的春节,他们决定自己制作一些年货。但是,他们家境贫寒,根本买不起那些精美的年货。于是,他们想出了一个办法:挨门挨户去收集废弃的布头。他们走遍了整个村庄,每个农户家都不放过,无论对方是否愿意,他们都会耐心解释他们的想法,并表示感激。最终,他们收集到了大量的废弃布头,并利用这些布头缝制了各种各样的年货:窗花、灯笼、春联等等。这些年货虽然不是那么精美,但它们凝聚了这个家庭的辛劳和努力,也充满了浓浓的年味。每当他们想起这段经历时,都会感到无比的温暖和自豪。这个故事告诉我们,只要付出努力,就一定能够实现自己的愿望,即使条件再艰苦,也能过上幸福快乐的生活。

cóng qián, zài yīgè xiǎoshān cūn li, zhùzhe yī hù pínqióng de nóngmín jiātíng. wèile qìngzhù jíjiāng dàolái de chūnjié, tāmen juédìng zìjì zhìzuò yīxiē nián huò. dànshì, tāmen jiā jìng hán, gēnběn mǎi bù qǐ nàxiē jīngměi de nián huò. yúshì, tāmen xiǎng chūle yīgè bànfǎ: āi mén āi hù qù shōují fèiqì de bù tóu. tāmen zǒu biànle zhěnggè cūn zhuāng, měi gè nóng hù jiā dōu bù fàngguò, wúlùn duìfāng shìfǒu yuànyì, tāmen dōu huì nàixīn jiěshì tāmen de xiǎngfǎ, bìng biǎoshì gǎnjī. zuìzhōng, tāmen shōují dàole dàliàng de fèiqì bù tóu, bìng lìyòng zhèxiē bù tóu féngzhìle gèzhǒng gèyàng de nián huò: chuāng huā, dēng lóng, chūnlián děng děng. zhèxiē nián huò suīrán bù shì nàme jīngměi, dàn tāmen níngjùle zhège jiātíng de xīnláo hé nǔlì, yě chōngmǎnle nóng nóng de niánwèi. měi dāng tāmen xiǎng qǐ zhè duàn jīnglì shí, dōu huì gǎndào wú bǐ de wēnnuǎn hé zìháo. zhège gùshì gàosù wǒmen, zhǐyào fùchū nǔlì, jiù yīdìng nénggòu shíxiàn zìjǐ de yuànwàng, jíshǐ tiáojiàn zài jiānkǔ, yě néng guò shàng xìngfú kuàilè de shēnghuó.

Dahulu kala, di sebuah perkampungan kecil di kawasan pergunungan, tinggalah sebuah keluarga petani yang miskin. Untuk menyambut perayaan Tahun Baru Cina yang bakal tiba, mereka membuat keputusan untuk menghasilkan sendiri beberapa barangan Tahun Baru. Namun begitu, keluarga mereka susah dan tidak mampu membeli barangan Tahun Baru yang cantik-cantik itu. Oleh itu, mereka terfikir satu idea: pergi dari rumah ke rumah untuk mengutip sisa-sisa kain buruk. Mereka menjelajah seluruh kampung, tidak ketinggalan satu rumah pun. Walau pun tuan rumah itu bersetuju atau tidak, mereka akan menjelaskan dengan sabar tentang hasrat mereka dan mengucapkan terima kasih. Akhirnya, mereka berjaya mengutip banyak sisa-sisa kain buruk dan menggunakan sisa-sisa kain buruk ini untuk menjahit pelbagai jenis barangan Tahun Baru: bunga tingkap, tanglung, kaligrafi Tahun Baru dan sebagainya. Walaupun barangan Tahun Baru ini tidaklah begitu cantik, tetapi ia menzahirkan usaha gigih dan kerja keras keluarga itu, dan juga dipenuhi dengan suasana perayaan Tahun Baru yang amat kuat. Setiap kali mereka terkenangkan pengalaman ini, mereka akan merasa amat hangat dan bangga. Cerita ini mengajar kita bahawa selagi kita berusaha, kita pasti akan mencapai cita-cita kita, dan walaupun keadaannya susah, kita masih boleh menikmati kehidupan yang bahagia dan ceria.

Usage

用于描述逐户走访的情况,多用于工作和生活场景。

yòng yú miáoshù zhú hù zǒufǎng de qíngkuàng, duō yòng yú gōngzuò hé shēnghuó chǎngjǐng.

Digunakan untuk menggambarkan situasi melawat setiap rumah tangga, kebanyakannya digunakan dalam senario kerja dan kehidupan.

Examples

  • 春节期间,他挨门挨户地拜年。

    chūnjié qījiān, tā āi mén āi hù de bài nián.

    Semasa Tahun Baru Cina, dia telah mengunjungi setiap rumah untuk memberi ucapan Tahun Baru.

  • 为了筹集善款,志愿者们挨门挨户地进行募捐。

    wèile chóují shànkuǎn, zhìyuàn zhěmen āi mén āi hù de jìnxíng mùjuān.

    Untuk mengumpul dana, sukarelawan telah pergi dari rumah ke rumah untuk meminta sumbangan