挨门挨户 āi mén āi hù door-to-door

Explanation

挨:按照顺序。挨门挨户:按照住户的顺序一家也不漏。同“挨门逐户”。表示逐户访问,一个不拉。

Ai (挨): ayon sa pagkakasunod-sunod. Aimén áihù (挨门挨户): ayon sa pagkakasunod-sunod ng mga sambahayan, nang walang pagkukulang ng kahit isa. Katulad ng “aimén zhúhù (挨门逐户)”. Nangangahulugan ito ng pagbisita sa bawat bahay nang walang pagkukulang ng sinuman.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一户贫穷的农民家庭。为了庆祝即将到来的春节,他们决定自己制作一些年货。但是,他们家境贫寒,根本买不起那些精美的年货。于是,他们想出了一个办法:挨门挨户去收集废弃的布头。他们走遍了整个村庄,每个农户家都不放过,无论对方是否愿意,他们都会耐心解释他们的想法,并表示感激。最终,他们收集到了大量的废弃布头,并利用这些布头缝制了各种各样的年货:窗花、灯笼、春联等等。这些年货虽然不是那么精美,但它们凝聚了这个家庭的辛劳和努力,也充满了浓浓的年味。每当他们想起这段经历时,都会感到无比的温暖和自豪。这个故事告诉我们,只要付出努力,就一定能够实现自己的愿望,即使条件再艰苦,也能过上幸福快乐的生活。

cóng qián, zài yīgè xiǎoshān cūn li, zhùzhe yī hù pínqióng de nóngmín jiātíng. wèile qìngzhù jíjiāng dàolái de chūnjié, tāmen juédìng zìjì zhìzuò yīxiē nián huò. dànshì, tāmen jiā jìng hán, gēnběn mǎi bù qǐ nàxiē jīngměi de nián huò. yúshì, tāmen xiǎng chūle yīgè bànfǎ: āi mén āi hù qù shōují fèiqì de bù tóu. tāmen zǒu biànle zhěnggè cūn zhuāng, měi gè nóng hù jiā dōu bù fàngguò, wúlùn duìfāng shìfǒu yuànyì, tāmen dōu huì nàixīn jiěshì tāmen de xiǎngfǎ, bìng biǎoshì gǎnjī. zuìzhōng, tāmen shōují dàole dàliàng de fèiqì bù tóu, bìng lìyòng zhèxiē bù tóu féngzhìle gèzhǒng gèyàng de nián huò: chuāng huā, dēng lóng, chūnlián děng děng. zhèxiē nián huò suīrán bù shì nàme jīngměi, dàn tāmen níngjùle zhège jiātíng de xīnláo hé nǔlì, yě chōngmǎnle nóng nóng de niánwèi. měi dāng tāmen xiǎng qǐ zhè duàn jīnglì shí, dōu huì gǎndào wú bǐ de wēnnuǎn hé zìháo. zhège gùshì gàosù wǒmen, zhǐyào fùchū nǔlì, jiù yīdìng nénggòu shíxiàn zìjǐ de yuànwàng, jíshǐ tiáojiàn zài jiānkǔ, yě néng guò shàng xìngfú kuàilè de shēnghuó.

Noong unang panahon, sa isang maliit na nayon sa bundok, nanirahan ang isang mahirap na pamilyang magsasaka. Upang ipagdiwang ang paparating na Spring Festival, nagpasiya silang gumawa ng ilang mga gamit sa Bagong Taon. Gayunpaman, mahirap ang kanilang pamilya at hindi kayang bilhin ang mga napakagagandang gamit sa Bagong Taon. Kaya naisip nila ang isang paraan: ang mag-door-to-door para mangolekta ng mga itinapon na piraso ng tela. Nilibot nila ang buong nayon, walang tinanggal na isang bahay. Anuman ang pagpayag ng ibang partido, matiyagang ipaliwanag nila ang kanilang mga ideya at magpapasalamat. Sa huli, nakakuha sila ng maraming itinapon na mga piraso ng tela, at ginamit ang mga piraso ng tela na ito upang manahi ng iba't ibang uri ng mga gamit sa Bagong Taon: mga bulaklak sa bintana, mga parol, mga couplet ng Spring Festival, at iba pa. Kahit na ang mga gamit sa Bagong Taon na ito ay hindi gaanong maganda, isinasalarawan nila ang pagsusumikap at pagsisikap ng pamilya, at puno rin ng isang malakas na lasa ng Bagong Taon. Sa tuwing naaalala nila ang karanasang ito, mararamdaman nila ang sobrang init at pagmamalaki. Ang kuwentong ito ay nagsasabi sa atin na hangga't nagsisikap tayo, tiyak na makakamit natin ang ating mga hangarin, at kahit na ang mga kondisyon ay mahirap, maaari pa rin tayong mabuhay ng isang masaya at maligayang buhay.

Usage

用于描述逐户走访的情况,多用于工作和生活场景。

yòng yú miáoshù zhú hù zǒufǎng de qíngkuàng, duō yòng yú gōngzuò hé shēnghuó chǎngjǐng.

Ginagamit upang ilarawan ang sitwasyon ng pagbisita sa bawat sambahayan, kadalasang ginagamit sa mga sitwasyon sa trabaho at buhay.

Examples

  • 春节期间,他挨门挨户地拜年。

    chūnjié qījiān, tā āi mén āi hù de bài nián.

    Sa panahon ng Bagong Taon ng Tsino, bumisita siya sa bawat bahay para magbigay ng pagbati.

  • 为了筹集善款,志愿者们挨门挨户地进行募捐。

    wèile chóují shànkuǎn, zhìyuàn zhěmen āi mén āi hù de jìnxíng mùjuān.

    Para mangalap ng pondo, nag-door-to-door ang mga boluntaryo para humingi ng donasyon.