挨门挨户 āi mén āi hù door to door

Explanation

挨:按照顺序。挨门挨户:按照住户的顺序一家也不漏。同“挨门逐户”。表示逐户访问,一个不拉。

Ai (挨): in order. Aimén áihù (挨门挨户): in the order of households, without missing a single one. Same as “aimén zhúhù (挨门逐户)”. It means visiting every house without missing anyone.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一户贫穷的农民家庭。为了庆祝即将到来的春节,他们决定自己制作一些年货。但是,他们家境贫寒,根本买不起那些精美的年货。于是,他们想出了一个办法:挨门挨户去收集废弃的布头。他们走遍了整个村庄,每个农户家都不放过,无论对方是否愿意,他们都会耐心解释他们的想法,并表示感激。最终,他们收集到了大量的废弃布头,并利用这些布头缝制了各种各样的年货:窗花、灯笼、春联等等。这些年货虽然不是那么精美,但它们凝聚了这个家庭的辛劳和努力,也充满了浓浓的年味。每当他们想起这段经历时,都会感到无比的温暖和自豪。这个故事告诉我们,只要付出努力,就一定能够实现自己的愿望,即使条件再艰苦,也能过上幸福快乐的生活。

cóng qián, zài yīgè xiǎoshān cūn li, zhùzhe yī hù pínqióng de nóngmín jiātíng. wèile qìngzhù jíjiāng dàolái de chūnjié, tāmen juédìng zìjì zhìzuò yīxiē nián huò. dànshì, tāmen jiā jìng hán, gēnběn mǎi bù qǐ nàxiē jīngměi de nián huò. yúshì, tāmen xiǎng chūle yīgè bànfǎ: āi mén āi hù qù shōují fèiqì de bù tóu. tāmen zǒu biànle zhěnggè cūn zhuāng, měi gè nóng hù jiā dōu bù fàngguò, wúlùn duìfāng shìfǒu yuànyì, tāmen dōu huì nàixīn jiěshì tāmen de xiǎngfǎ, bìng biǎoshì gǎnjī. zuìzhōng, tāmen shōují dàole dàliàng de fèiqì bù tóu, bìng lìyòng zhèxiē bù tóu féngzhìle gèzhǒng gèyàng de nián huò: chuāng huā, dēng lóng, chūnlián děng děng. zhèxiē nián huò suīrán bù shì nàme jīngměi, dàn tāmen níngjùle zhège jiātíng de xīnláo hé nǔlì, yě chōngmǎnle nóng nóng de niánwèi. měi dāng tāmen xiǎng qǐ zhè duàn jīnglì shí, dōu huì gǎndào wú bǐ de wēnnuǎn hé zìháo. zhège gùshì gàosù wǒmen, zhǐyào fùchū nǔlì, jiù yīdìng nénggòu shíxiàn zìjǐ de yuànwàng, jíshǐ tiáojiàn zài jiānkǔ, yě néng guò shàng xìngfú kuàilè de shēnghuó.

Once upon a time, in a small mountain village, there lived a poor peasant family. To celebrate the upcoming Spring Festival, they decided to make some New Year's goods themselves. However, their family was poor and couldn't afford those exquisite New Year's goods. So they came up with an idea: to go door-to-door to collect discarded scraps of cloth. They went through the whole village, not missing a single household. Regardless of whether the other party was willing or not, they would patiently explain their ideas and express their gratitude. In the end, they collected a large amount of discarded cloth scraps, and used these scraps to sew various kinds of New Year's goods: window flowers, lanterns, Spring Festival couplets, and so on. Although these New Year's goods were not so exquisite, they embodied the family's hard work and efforts, and were also filled with a strong New Year's flavor. Whenever they recalled this experience, they would feel incredibly warm and proud. This story tells us that as long as we put in the effort, we can surely realize our wishes, and even if the conditions are harsh, we can still live a happy and joyful life.

Usage

用于描述逐户走访的情况,多用于工作和生活场景。

yòng yú miáoshù zhú hù zǒufǎng de qíngkuàng, duō yòng yú gōngzuò hé shēnghuó chǎngjǐng.

Used to describe the situation of visiting each household, mostly used in work and life scenarios.

Examples

  • 春节期间,他挨门挨户地拜年。

    chūnjié qījiān, tā āi mén āi hù de bài nián.

    During the Spring Festival, he visited every house to pay New Year's greetings.

  • 为了筹集善款,志愿者们挨门挨户地进行募捐。

    wèile chóují shànkuǎn, zhìyuàn zhěmen āi mén āi hù de jìnxíng mùjuān.

    To raise funds, volunteers went door-to-door to solicit donations.