挨门挨户 āi mén āi hù de porte en porte

Explanation

挨:按照顺序。挨门挨户:按照住户的顺序一家也不漏。同“挨门逐户”。表示逐户访问,一个不拉。

Ai (挨) : successivement. Aimén áihù (挨门挨户) : dans l’ordre des foyers, sans en omettre un seul. Identique à « aimén zhúhù (挨门逐户) ». Cela signifie visiter chaque foyer sans en oublier un seul.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一户贫穷的农民家庭。为了庆祝即将到来的春节,他们决定自己制作一些年货。但是,他们家境贫寒,根本买不起那些精美的年货。于是,他们想出了一个办法:挨门挨户去收集废弃的布头。他们走遍了整个村庄,每个农户家都不放过,无论对方是否愿意,他们都会耐心解释他们的想法,并表示感激。最终,他们收集到了大量的废弃布头,并利用这些布头缝制了各种各样的年货:窗花、灯笼、春联等等。这些年货虽然不是那么精美,但它们凝聚了这个家庭的辛劳和努力,也充满了浓浓的年味。每当他们想起这段经历时,都会感到无比的温暖和自豪。这个故事告诉我们,只要付出努力,就一定能够实现自己的愿望,即使条件再艰苦,也能过上幸福快乐的生活。

cóng qián, zài yīgè xiǎoshān cūn li, zhùzhe yī hù pínqióng de nóngmín jiātíng. wèile qìngzhù jíjiāng dàolái de chūnjié, tāmen juédìng zìjì zhìzuò yīxiē nián huò. dànshì, tāmen jiā jìng hán, gēnběn mǎi bù qǐ nàxiē jīngměi de nián huò. yúshì, tāmen xiǎng chūle yīgè bànfǎ: āi mén āi hù qù shōují fèiqì de bù tóu. tāmen zǒu biànle zhěnggè cūn zhuāng, měi gè nóng hù jiā dōu bù fàngguò, wúlùn duìfāng shìfǒu yuànyì, tāmen dōu huì nàixīn jiěshì tāmen de xiǎngfǎ, bìng biǎoshì gǎnjī. zuìzhōng, tāmen shōují dàole dàliàng de fèiqì bù tóu, bìng lìyòng zhèxiē bù tóu féngzhìle gèzhǒng gèyàng de nián huò: chuāng huā, dēng lóng, chūnlián děng děng. zhèxiē nián huò suīrán bù shì nàme jīngměi, dàn tāmen níngjùle zhège jiātíng de xīnláo hé nǔlì, yě chōngmǎnle nóng nóng de niánwèi. měi dāng tāmen xiǎng qǐ zhè duàn jīnglì shí, dōu huì gǎndào wú bǐ de wēnnuǎn hé zìháo. zhège gùshì gàosù wǒmen, zhǐyào fùchū nǔlì, jiù yīdìng nénggòu shíxiàn zìjǐ de yuànwàng, jíshǐ tiáojiàn zài jiānkǔ, yě néng guò shàng xìngfú kuàilè de shēnghuó.

Il était une fois, dans un petit village de montagne, une famille de paysans pauvres. Pour célébrer le prochain Nouvel An chinois, ils ont décidé de fabriquer eux-mêmes quelques articles du Nouvel An. Cependant, leur famille était pauvre et ne pouvait pas se permettre ces articles du Nouvel An exquis. Ils ont donc eu une idée : aller de porte en porte pour collecter des chutes de tissu jetées. Ils ont parcouru tout le village, sans manquer une seule maison. Que l’autre partie soit disposée ou non, ils expliquaient patiemment leurs idées et exprimaient leur gratitude. Finalement, ils ont recueilli une grande quantité de chutes de tissu jetées et ont utilisé ces chutes pour coudre divers articles du Nouvel An : fleurs de fenêtre, lanternes, couplets du Nouvel An, etc. Bien que ces articles du Nouvel An n’étaient pas si exquis, ils incarnaient le travail acharné et les efforts de la famille, et étaient également remplis d’une forte saveur du Nouvel An. Chaque fois qu’ils se souvenaient de cette expérience, ils se sentaient incroyablement chaleureux et fiers. Cette histoire nous apprend que tant que nous faisons des efforts, nous pouvons certainement réaliser nos souhaits, et même si les conditions sont difficiles, nous pouvons toujours mener une vie heureuse et joyeuse.

Usage

用于描述逐户走访的情况,多用于工作和生活场景。

yòng yú miáoshù zhú hù zǒufǎng de qíngkuàng, duō yòng yú gōngzuò hé shēnghuó chǎngjǐng.

Utilisé pour décrire la situation de visite de chaque foyer, principalement utilisé dans les scénarios de travail et de vie.

Examples

  • 春节期间,他挨门挨户地拜年。

    chūnjié qījiān, tā āi mén āi hù de bài nián.

    Pendant le Nouvel An chinois, il a rendu visite à chaque maison pour présenter ses vœux du Nouvel An.

  • 为了筹集善款,志愿者们挨门挨户地进行募捐。

    wèile chóují shànkuǎn, zhìyuàn zhěmen āi mén āi hù de jìnxíng mùjuān.

    Pour collecter des fonds, les bénévoles sont allés de porte à porte pour solliciter des dons.