深居简出 уединённая жизнь
Explanation
指长期居住在深僻的地方,很少出来。形容不与人来往,过着清静的生活。
Относится к человеку, который долгое время живёт в уединённом месте и редко выходит из дома. Описывает человека, который мало общается с другими и ведёт спокойную жизнь.
Origin Story
从前,在一个山清水秀的小村庄里,住着一位名叫李明的老人。李明一生淡泊名利,不慕荣华富贵,年轻时便辞官隐退,回到了家乡。他修建了一座小院,远离喧嚣的都市,过着平静而简单的田园生活。每天清晨,李明都会在院子里练太极,呼吸着新鲜的空气,感受着大自然的宁静。他喜欢侍弄花草,种植蔬菜,过着自给自足的生活。村里的人都知道李明深居简出,很少出门,只有逢年过节,或者村里有什么大事的时候,才会偶尔见到他的身影。即使偶尔有人登门拜访,李明也总是以平静的态度待人接物,从不抱怨生活的不易,也不追求物质的享受。他经常一个人坐在院子里,看书、写字、思考人生,过着恬静而有意义的生活。李明的这种生活态度,深深地影响着村里的人们,人们都敬佩他的淡泊名利,敬佩他的宁静致远。
Когда-то в красивой деревне жил старик по имени Ли Мин. Ли Мин вёл простую жизнь, не заботясь о славе и богатстве. В молодости он оставил свою должность и вернулся в родной город. Он построил небольшой двор, вдали от городской суеты, и вёл спокойную и простую жизнь в сельской местности. Каждое утро Ли Мин занимался тайцзицюань во дворе, дышал свежим воздухом и наслаждался спокойствием природы. Он любил ухаживать за цветами и овощами и вёл самодостаточную жизнь. Все жители деревни знали, что Ли Мин вёл уединённую жизнь и редко выходил из дома. Только во время праздников или важных деревенских событий они изредка видели его. Даже когда приходили гости, Ли Мин всегда оставался спокойным и никогда не жаловался на трудности жизни или не стремился к материальным благам. Он часто сидел один во дворе, читал, писал и размышлял о жизни, проводя спокойную и осмысленную жизнь. Жизнь Ли Мина глубоко тронула жителей деревни, которые восхищались его отрешённостью от мирских дел и его спокойным и дальновидным образом жизни.
Usage
形容一个人长期居住在僻静的地方,很少出门,不与人交往。
Описывает человека, который долго живёт в тихом месте, редко выходит из дома и не общается с другими.
Examples
-
他为人谦和,深居简出,很少抛头露面。
tā wéi rén qiānhé, shēn jū jiǎn chū, hǎo shǎo pāo tóu lù miàn
Он мягкий человек, живет уединенно и редко появляется на публике.
-
老先生深居简出,过着与世无争的生活。
lǎo xiānsheng shēn jū jiǎn chū, guò zhe yǔ shì wú zhēng de shēnghuó
Старый джентльмен живет уединенно, вдали от мирских споров.